许昌旅游景点

阅读: 评论:0

哈尔滨私人订制-竹海

<a href=http://www.035400.com/whly/2/235361.html style=许昌旅游景点"/>
2023年4月27日发(作者:上海淮海路商业街)

第25卷第2期

2012年6月

连云港职业技术学院学报

Journal of Lianyungang Technical College

V01.25 No.2

June.2012

文章编号:1009—4318(2012)02一OO44—04

从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译

高现伟

(许昌学院,河南许昌461000)

摘要:在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误

的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。

关键词:旅游公示语;语用失误;误译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,涉

及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示语、营业

场所的说明文字、旅游景点的介绍等等。人们熟悉

的公益性、宣传性文字及标志等都属于公示语范畴。

在实际应用中,使用环境决定了公示语具有突出的

说明性、指示性、提示性、限制性、强制性等五种示意

功能。[ ]

景点介绍翻译属于文化旅游公示语翻译的一

种。随着经济的飞速发沈阳长客总站时刻表 展,各地纷纷挖掘当地的历

史文化资源,大力兴建旅游景点和游园,使得文化旅

游公示语翻译良莠不齐,错译误译屡见不鲜。其中,

许昌市以三国文化为依托,以树立“三国文化品牌”

为目标,建立了贵妃苑、曹丞相府、春秋楼、灞陵桥公

园和文峰广场等一系列旅游景点和游园,其公示语

翻译错误频频,令人捧腹。本文以许昌三国景点公

示语误译为例,研究文化旅游公示语的翻译方法,探

析误译的语言、文化和语用学根源0

、文化旅游公示语翻译的主

要方法

文化旅游公示语翻译兼顾社会功能和语言功

能,_2 要求翻译通俗易懂,既能体现文化内容又能为

读者接受,可主要采用音译、直译、意译、替换、仿拟、

增减以及各种翻译方法相结合等翻译方法。

(一)音译法

指用译入语语音资源再现原文语音特征的翻译

方法。例如,据《许昌县志》载,自三国以来,关羽忠

义故事千古流传,后人追念关羽功德,清康熙二十八

年(公元1689年)由当地义士王宏道捐地三十亩,经

多方资助而建成“灞陵桥关帝庙”。“灞陵桥关帝庙”

可采用音译法,即采用汉语拼音法,可译为“Baling

Bridge Guanyu L0耐Temple”。

(二)直译法

指再现原文字面意思的翻译阳新县 方法。以“赤兔马”

为例,若直译,即为Red—hare Horse。直译优于音译

的地方在其有较强的达意性,且能保持原语形象。

(三)意译法

指不拘泥于原文字面意思,以译出原文含义为

目标的翻译方法。例如,根据东汉名医华佗以虎、

鹿、熊、猿、鸟五种动物呈现的不同动作为基础,所创

“五禽戏”,据此而建“五禽乐园”,将“五禽戏’’图重现

于五根柱子上,让游客在休闲的同时,感受这一古老

的健身方法。“五禽戏”可采取意译法,译为“Medical

Exercise Imitating Movements of Five Animals”。

(四)替换法

指用当今之称谓替换历史称谓的翻译方法。例

如,荆州关帝庙乾隆御敕“泽安南纪”中的“南纪”显

然指荆州。“南纪”是“南国之纪”的简称,出自《诗・

小雅・四月》:“滔滔江汉,南国之纪。”原指长江、汉水

一带地区。这里乾隆用“南纪”指荆州。从前荆州多

水患,乾隆特书“泽安南纪”,祈求关神施惠于奔涌着

滔滔江汉的“南国之纪”,给水患频繁的江汉大地带

来平安。“南纪”这一古名不宜保留,用荆州替换“南

纪”似乎更好。据其含义,“泽安南纪”似可译为“May

Lord Guan Bless Jingzhou”。【 】

(五)仿拟法

收稿日期:2012—04—19

基金项目:2011河南省高等学 人文社会科学研究项目(201 1一GH一156)。

第25卷第2期 高现伟:从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译 ・45・

又称套译法,指套用译入语中意义相同或相近

的表达翻译原文的方法。例如,关羽的“败走麦城”

可里海 套用英语成语“to meet one’s Waterloo”,译为“Guan

Yu met his Waterlo”。仿拟法实质上是借用译入语

中现存的、意义相同或相近的表达法,置换其中某个

成分而生成译文。

(六)增词法

指增加原文字面没有的词语的翻译方法。例

如,“灞陵桥”景区介绍中“清康熙二十八年”可译为

“the twenty—eighth year of the reign of Emperor Kan一

增加了“the reign of E河北省大城县 mperor”,以清楚地交代康

熙的身份和“二十八年”的含义。

(七)求雅译法

指为了求得形式对称或音韵悦耳所采取的灵活

对等的翻译方法。例如,“春秋楼”关羽祠宣传标牌

上的文字“忠义仁勇”,可译为“Loyalty,Integrity,Mercy

and Bravery”,四字押尾韵/i/,或译为“Faithfulness,Jus—

tice,Benevolence and Prowess”,四字尾音同为/s/o

(八)音译+解释+直译

指原文一部分拟其音,再对音译部分进行解释

并将解释文字置于圆括弧内,另一部分用直译。例

如,“五禽戏”可试译为“Medical Exercise hxfitating

Movements of Five Anima1s—Wuqinxi”或者“Wuqinxi

—Five Mimic—animal Exercises”。“五禽乐园”可试

译为‘'Wuqin Park—Medical Exercises Imitating Move—

ments of Five Animals”。又如“桃园三结义”可译为

“Liu Bei,GuanYu and Zhang Fei swear brotherhood in the

peach garden”,除了直译(如“桃园”的翻译)和意译

(如“结义”的翻译)外,译文还运用了具体化译法(如

将“三”具体化为uu Bei,GuanYu and ZhangFei)和词

序调整。

二、文化旅游公示语语用误译

误译指的是译者从自己的文化背景出发,从自

己的时空和视角去解读文本现象。误译体现的是文

化与翻译之间的互动关系,误译产生的原因之一是

由于译者主体文化对翻译活动的影响和制约造成

的。u4 语言是文化信息的载体,是特定民族文化的积

淀,语际翻译绝不仅仅是两种语言的转换,更是不同

文化的交流与对抗:因此翻译中产生的误译绝不能

简单地认为是译者两种语言能力的欠缺。本文重点

探讨误译的客观原因——即翻译的语用、意识形态

或文化差异和两种语言本身所存在的差异等。

(一)词汇缺乏对等误译

尤金奈达认为,翻译最直接的方法就是寻对

等词。词汇具有词汇意义和语法意义,所以词汇有

着独立于具体语句时的句外之意,也有着运用于具

体语句时的句内之义。除了一词多义外,词语搭配

中还有虚实两用,即一个词的原义或实义,以及它的

引申义或虚义。如果译者对汉语词义理解错误或一

知半解 就会造成词不达意,甚至以词害意。英汉传

统文化差异,造成了语言文化词汇的差异,很多词汇

在彼此的文化中不到相应的对等词。

例如,位于许昌东区的“贵妃苑”中,有一座根据

华佗五禽戏而设计的“五禽戏乐园”,其原文和翻译

如下:

五禽戏乐园

五禽乐园根据东汉明义华佗(名,字元化,北京南苑机场在哪

约生于公元一四五年,卒于公元二零八年,东汉

沛国谯郡(今安徽毫州)人,所创“五禽戏”而建。

以虎、鹿、熊、猿、鸟五种动物呈现的不同动作为

基础,将“五禽戏”图重现于五根柱子上,让游客

在休闲的同时,感受这一古老的健身方法。

Animals park

Animals park is distribed of“animal show’’ere-

・ ated by the瑚a百c doctor Hua Tuo(named Fu,given

name is Yuan Hua.AD145一AD208,Dong Han dy—

nasty in jiao county of pei kindom—Bezhou City,

Anhu Province). e show is an imitation of tigers,

deer,bears,apes,birds totally five animals’move—

merits,shown on the five pillars Oil the square,SO

that tourists can experience the ancient methods of

fitness as well as en[oy the life.

该公示语把“五禽戏乐园”直接翻译为“Animals

park”,完全误解了“五禽”及“五禽戏”的词汇内涵。

另外,在“霸陵桥公园”中,“双龙戏珠丹犀”被译

为“ e stone carving of two dragons playing the ball”,由

于缺乏对等词、新街口有什么好吃的 择词失误,造成误译。“双龙戏珠”是

中国特有的文化符号,两条龙戏耍(或抢夺)一颗火

珠的表现形式。它起源于天文学中的星球运行图,

火珠由月球演化而来。从汉代开始,“双龙戏珠”便

成为一种吉祥喜庆的装饰图纹,多用于建筑彩画和

高贵豪华的器皿装饰上。“双龙戏珠”中的“珠”不是

英语中的“ball”,而是“火珠,火球”,可试译为“bum—

ing ball”。而“丹犀”指的是宫殿前的红台阶及台

阶上的空地,而不是英语中的“stone”。

(二)文化差异误译

中英文化渊源不同,文化的差异,造就了两个民

・46・ 连云港职业技术学院学报 2012年第2期

族在宗教、道德观念、语言表达、思维方式等方面的

差异,这种文化冲突在跨文化交际中表现为翻译上

的语言空缺。尤其对于文化含量高的英语习语的翻

译,原文的使用者和译文的使用者在文化背景方面

存在着差异,译者如果对此不加以注意,很可能会使

译文遭受民族彩和形象的损失,造成不同的联想

意义,产生不同的言外之力。

例如,许昌市中心的“春秋楼”中一院落被命名

为“甘糜二后宫”,其旅游公示语翻译如下:

甘糜二后宫

The Living Quarter of Mrs Gan and Mrs Mi

甘、糜二后宫,又称昭烈皇后祠,为刘后甘、

鏖三 厶居住的地方。

With an altemative nanle of Zhao IAe Presses

Temple,it is the place where : :

Mrs Gan and Mrs Mi once lived. ‘

该公示语把“甘糜二后”翻译为“Mrs Gan and Mrs

Mi”,显而易见,语用表达有误。“Mrs Gan and Mrs

Mi”给读者表达的语用含义是“甘先生的夫人和糜先

生的夫人”。而原语要表达的意义是“刘备的两个后

妃(妻子)甘女士和糜女士”,即“刘后甘、糜二夫人”。

根据《三国志・蜀书》记载,“建安五年(公元200年),

曹公东征,先主奔袁绍,曹擒羽以归,拜为偏将军,礼

之甚厚。”相传关羽下邳兵败后,为保刘备的甘糜二

位夫人,归附曹营入许。曹操赐关羽宅第一处,羽避

其嫌,将一宅分为两院,两位皇嫂居内院,自己住外

院,晨夕问安,夜读春秋,秉烛达旦,传为美谈,后人

为昭彰关羽忠义,建庙以祀之欧亚e购 ,庙内兴建一楼,名日

“春秋楼”,俗称“秉烛达旦处”。另据历史记载,“甘

夫人”原名“甘兰英”,而“糜夫人”原名“糜春莲”。由

此可见,“甘”、“糜”为刘备两位夫人的姓氏。“甘糜

二后”可试译为“Empress Gan and Empress Mi”或者

“Lady Gan and hdy Mi”。而公示语中“Liu Bei’S tWO

wives.Mrs Gan and Mrs Mi”的翻译,根据奈达的“动态

对等翻译”理论,结果更是荒谬,难道刘备的两位夫

人是抢夺了“甘先生的夫人”和“糜先生的夫人”得来

的吗?

(三)马虎翻译误译

一般说来,公示语具有七大应用功能:“引发兴

趣”、“提供信息”、“加深理解”、“促进行动”、“巩固形

象”、“服务社会”、“防止犯罪”等。l-5】由于翻译者水平

良莠不齐、态度不端等造成错译误译,就使公示语难

起“公示”的作用,影响国外游客阅读并进而影响城

市形象。词语误用、语法乱用、生搬硬套、逐字翻译、

表达生硬,死译硬译、不符合习惯、表述不统一,汉英

混用等现象比比皆是。 例如,在许昌市东城区的

“贵妃苑”简介中,马虎误译多达9处,另外,还存在

主语不明确,指代不清等语法错误。

贵妃苑简介

贵妃苑占地总面积35265平方米,依托东

汉末年献帝贵妃董琳之墓。于2006年5月1日

许昌市东城区管理会受许昌市政府委托修建而

成。此苑采用规则式和自然式相结合的造园手

法,突出其生态性、文化性、时代性,供游人休

闲、娱乐、健身,主要景点有:董贵妃墓、景观水

系广场、五禽乐园、如意湖、儿童天地、市民健身

广场等。

Imperial Concubine’S Courtbrief

The c0urt of covering 35,265 square metre,re—

lying on the imperial concubine Dong Lin’S tomb af-

ter Han Dynasty.Dongcheng District admin潮汕水灾 istrative

committee of Xuchang City commissioned by the Mu—

nicipal government for construction and the coun has

been opened on May 1st,2006.The Court was built

with the combination of rules and natural gardening

practices,highli ting the ecological,geographical,

cultural,and the characteristics of the times.After

construction it would be the ideal place of entertain・・

ment for visitors for leisure,fitness.The main at—

tractions in the Court are:imperial concubine Dong

Gui Fei’s tomb,landscape fiver Plaza,animals

park,wishful lake,kids,and the public fitness

square,etc.

三、加强文化渗透,提高翻译

质量

文化差异是跨文化交际的主要障碍,所以为了

达到交际目的,应加强文化间的渗透。旅游公示语

翻译在跨文化交际中应该“入乡随俗”,即遵循所使

用语言的语用规则和文化规范。

英语公示语具有严格的规范性和标准性,那么

汉语公示语在翻译成英语时也应该遵循“规范”和

“标准”的原则,尽可能使译文简短易懂、音美易诵、

铿锵悦耳,达到易记、易诵的效果。让只懂汉语的市

民看中文了然于心,也让只懂英文的外宾过目不忘,

了解中国特有的文化内涵。进行汉英公示语翻译首

先应考虑使用英语语言规范和标准语汇进行一对一

的汉英置换;在无法对等翻译的情况下,宜参照英语

第25卷第2期 高现伟:从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译 ・47・

公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部

分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误

解的情况下才可实际应用。公示语的翻译的原则是

简洁、明确、规范,注意读者的心理因素和可接受能

力。从跨文化交际学的角度来看,分析了解语言使

用的文化背景,了解其内涵,加强文化的渗透是减少

由文化差异引起的语用失误即社交语用失误的有效

途径。同时,也提醒旅游资源管理部门认真对待公

示语翻译,严把质量关,提高翻译质量。

参考文献:

[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对邯郸县 外翻

译出版公司,2OO7.

[2]王永泰.社会视角及语言视角下的公示语翻译[J].中

国科技翻译,2004(1):42—44.

[3]田传茂.以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译[J].中

国科技翻译,2010(3):42—44.

[4]龙云.文学翻译中文化误读的类型剖析[J].西南民族

大学学报,2010(3):72—75.

[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,

2005(6):38—39.

[6] 池玫.公示语英译中语言及文化失误及其应对策略

[J].淮南师范学院学报,2009(4):67—70.

作者简介:高现伟(1979一),男,河南许昌人,许昌学院外国

语学院教师,主要从事ESP理论与实践研究。

On Pragmatic Mistranslation of Public Signs from English

Introduction 重庆tt酒吧 to the Three Kingdoms Attraction in Xuchang

GA0 Xian—wei ’

(Xuchang Foreign Studies University,Xuchang 461000,China)

Abstract:On the basis of clarifying the pragmatic characteristics of tourism public signs,the paper takes English Intro-

duction to the Three Kingdoms Attraction for example,analyzing eight kinds of translations and three basic re ̄tsons of

their pragmatic failures.Furthermore,cultural infiltration should be strengthened in promoting tourism translation of pub—

lic signs to improve the quality and reduce elTor¥..

Key words:tourism public signs;pragmatic failure;mistranslafion

本文发布于:2023-04-27 10:27:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/1/348677.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图