太阳岛旅游景区介绍翻译实践报告 (2)

阅读: 评论:0

太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告
  二〇一六 年 三 月以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告
摘要
本文以太阳岛旅游景区介绍作为文本材料,对旅游文本中的英语翻译进行了研究,并对旅游相关文本在翻译过程中的准备工作、翻译理论学习、翻译疑难问题做出分析。太阳岛旅游景区材料具有资料繁多、专业性强、要求高等特点,翻译过程中作者采用了莱斯的文本类型功能翻译观点、弗米尔的翻译目的论和纽马克的文本类型理论作为理论指导依据,制定了前期准备、中期翻译、后期审查的翻译策略,实现太阳岛旅游文本的准确翻译。
本文的第一部分为翻译项目介绍,包括委托单位介绍、委托任务介绍和委托方要求等;第二部分为翻译准备、人员安排及翻译流程和应急预案和译后事项研究,通过对文本特征分析、平行文本研究、翻译要求解读方式从而全面了解翻译的文本信息,实现快速、高效、高质的翻译工作;译中安排是对本次翻译任务做的整体规划。译后工作包括团队校正和翻译任务的质量反馈。第三部分是实践报告的重点部分,为太阳岛旅游景区介绍翻译案例分析,主要分析了专业词汇误译、词汇翻译等问题和相应的解决策略,实现复合句翻译、无主句和定语从句的快速翻译;分析了定语从句,被动语态和名词性从句等长难句的翻译问题,语篇衔接问题和语篇连贯问题。将翻译理论应用于实践,寻翻译问题的解决策略。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,结合翻译实践经验,采用多种翻译策略进行太阳岛旅游景区文本翻译工作。
通过本次翻译实践,笔者明确了能源方面文本的特点,能源词汇、句子的翻译方法。该实践报告是笔者理论与实践相结合的一次宝贵经历,为笔者以后的学习和工作积累了经验。同时希望这份实践报告可以为翻译学习者提供一定的参考。
关键词:太阳岛旅游景区;翻译技巧;功能翻译;翻译目的论。 Abstract
    My task is to translate texts on sun island, commissioned by tourist Committee at Heilongjiang .In this practice report, the author mainly analyzes the problems in the translation task and strategies I used.
The thesis is divided into four chapters. The first chapter is the introduction of the client, the translation task, and the request of the client. Chapter Two mainly introduces the translation progress. The preparation before translation involves the related professional knowledge and terminology about energy, the study of parallel texts, as well as some translation theories. The arrangement in translation is mainly about some planning of this translation task. The work after translation is about the team correction and the quality feedback. Chapter three is the key part which enumerates the problems at three levels: word, sentence and discourse respectively, such as translation mistakes caused by the misunderstanding of words’ extended meaning and the inappropriate word conversion. As for the long and difficult sentences translation, the problem is mainly in attributive clause translation, passive voice translation and noun clauses translation. To the discourse translation, the problem is in textual cohesion and discourse coherence. I use the translat
ion theories to solve the problems and find out the translation strategies. Chapter Four is a conclusion and reflection on the translation practice.
Through this report, I know the features of energy text also the translation strategies on energy words and sentences of energy. The practice report is a precious experience about translation, which will contribute to translation practice in the future. At the same time, I wish it can be a certain reference for translation learners.
    Key words: the Sun Island scenic spots; Translation skills; Functional translation; Skopostheorie.第一章 翻译任务简介
1.1委托单位的简介
旅游业是一个新兴的朝阳企业,受到了外国政府和学者的重视,各国都在大力的发展本国的旅游业,尤其是近几年全球经济比较低迷的情况下,各国都在努力寻求经济增长点。过去十几年里,全球旅游业不断增长,旅游业成为世界最重要的产业之一。在各种旅游形式中,综合体系的旅游区开始成为旅游的一种时尚形式,相关的旅游景区已逐渐成为中高档次的旅游产品,引领着当地产业的快速发展。
近年来随着中国经济发展的飞速发展和综合国力的不断提高,中国与国际间的交流不断的加深,越来越多的国际友人渴望领略我国东北的文化、感受东北冰雪世界的魅力。很多国外友人开始把哈尔滨作为他们的旅游目的地,来太阳岛旅游的旅游的国外游客对太阳岛旅游景区表现出极大的旅游热情,并撰写了很多的旅游游记和多国语言形式的旅游攻略,高度赞扬太阳岛旅游景区。太阳岛度假村旅游景区翻译工作由此展开。
太阳岛度假村旅游景区英文文本由哈尔滨语堂翻译服务有限公司,翻译任务由哈尔滨师范大学教授及MTI笔译英译汉专业学生承担。该类文本的翻译实践活动的时间为2014年9月—2014年10月,虽然此文本总翻译量对于团队工作而言,工作项目规模不大,但是对于专业的准确性、实践的应用性,却有较高的要求,将直接供审计一线工作者阅读学习,具有较高的实践指导价值。所以在总翻译时长上,笔者团队保障了最充裕的时间,进行了精益求精“一译、三校、一审、定稿”翻译工作,以最大限度的再现原文作者所要呈现的专业内容要旨,帮助目的语读者的清晰理解原作。
1.2委托任务的介绍
我们负责的翻译稿件来源于美国旅游作家谢莉尔·斯瑞德著作的《中国5A级旅游景区研究》
文章,翻译稿件主要对太阳岛旅游景区的文字部分进行翻译工作。所选翻译篇章选取太阳岛旅游景区这一载体作为对象,依据旅游文化产品及旅游理论,对太阳岛旅游进行全面介绍。翻译文字从太阳岛旅游景区的起源、太阳岛旅游景产品的发展现状、太阳岛旅游的战略方向等方面,主要阐述了作者对太阳岛旅游开发设计的一些理解。稿件共分为六个章节,第一章介绍作者的旅游计划和路线;第二章主要是从太阳岛旅游、开发意义,以及太阳岛旅游产品的发展现状等方面介绍太阳岛的旅游背景;第三章主要是太阳岛旅游的主要景点进行论述,包括俄罗斯艺术展览馆、于志学美术馆、俄罗斯风情小镇等;第四章主要研究了太阳岛旅游开发的、景观大道、太阳石、太阳门、冰雪艺术馆、天鹅湖的景区;第五部分主要论述了太阳岛旅游资源项目定位、项目目标、客户目标、战略目标、项目理念。第六部分为太阳岛旅游景区的意义和作用。
文本在旅游方面具有较强的专业性,专业术语较多,翻译过程在词语选择和运用上具有一定的困难。在句子方面,太阳岛旅游景区稿件的文字句型是非常复杂的,翻译语句和段落的衔接与连贯变成了另外一个翻译上的困难。因此,太阳岛旅游景区翻译工作具有一定的专业难度,要求翻译者具有一定的专业知识水平。
1.3委托方的要求
翻译稿件译后的读者主要面向旅游专业人员和致力于发展中国旅游产业的科技人才。也会有一些对东北旅游开发和5A级旅游景区建设开发有兴趣的投资者、研究者。此文本翻译后的语言要正式、规范、专业、严谨,既要保证译文准确并忠实于原文,同时又要顺应语境的要求,注意语言的转换技巧,译出的文字不能太过晦涩难懂。由受托方自行查翻译过程所需的审计专业平行文本。如遇有任何翻译中旅游专业方面的问题,可随时与老师进行沟通。由于此文稿,之前从未进行中文翻译转换,所以此翻译稿件未发表之前,要求翻译方严格执行保密协议。进而要求翻译方不得对原文进行任何篡改、歪曲、遗漏或删减,要如实传达原文作者的精神实质和理论要义,从而达到理论指导实践的作用。
基于以上几个方面,委托方要求翻译方的译后文本要忠实原文、清晰顺达,不能产生理解偏差。如出现质量问题,翻译方有义务为委托方修改,最终达到委托方要求;翻译方应在委托方规定的期限内完成任务;翻译方对于委托方委托文件内容的版权问题不负责,由委托方负全责。
第二章 翻译任务过程描述
为了提高英语翻译质量和保证翻译效率,科学合理的翻译准备工作是必要的,这也是翻译
工作者高度责任感的体现。为了更好地完成翻译太阳岛旅游景区介绍的翻译工作,笔者对太阳岛旅游景区进行了实地考察,并参考一些旅游翻译稿件的平行文章进行翻译词语、语言、句式、结构段落的分析,从而为顺利完成太阳岛旅游景区翻译工作奠定基础。
2.1译前准备
2.1.1背景知识调查
随着我国“十二五”旅游发展规划、东三省生态文化旅游圈、真人秀型外景节目的兴起的快速发展,旅游景区建设如同锦上添花。旅游景区要在努力实现基础系统建设,完善基础服务设施,实现旅游资源的轴心性辐射发展,哈尔滨承接旅游发展的东风,以弘扬历史文化为目标,打造有底蕴文化特的冰雪山峰旅游项目,实现创新、盈利和社会目标,促进当地经济的快速发展。当期旅游建设内容主要有生态步行系统建设、旅游服务设施建设、旅游服务区建设、景区建设、人文景观建设。

本文发布于:2023-05-05 08:10:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/1/379995.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   旅游   太阳岛   景区   文本   工作   介绍
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图