合肥市三河古镇旅游网站韩语版本研究

阅读: 评论:0

合肥市三河古镇旅游网站韩语版本研究
摘要:随着新媒体时代的蓬勃发展,旅游文化的传播有了更加多元的方式,线上云游应运而生,而旅游景区的门户网站外语翻译不仅能够给中外游客提供便利的途径,也是展示当地地域特和文化内涵的窗口。本文探讨三河古镇韩语版翻译中出现的问题,进而探索云游方式下韩语版翻译对城市旅游文化传播的有效促进作用,以吸引更多的中韩游客,推动三河古镇旅游文化的对外传播,提高合肥市的国际地位。
关键词:云游;三河古镇;旅游文化;翻译
1.
引言
高速发展的信息化时代背景下,国内外的消费市场面临严峻考验,旅游业也随之受挫严重。这给线上活动带来机遇,人们云办公、线上教育、云旅游等居家线上活动活跃。云旅游在与接轨的过程中,由于中韩语言不同、文化背景不同、思维方式不同,中国旅游景区韩语版本出现翻译问题。本文以三河古镇旅游网站韩语版本为研究对象进行研究。
二、三河古镇韩语版本分析
目前,韩语版本对景点介绍、特文化等基本实现了文本的韩汉双语化。线上平台层出不穷,线上活动发展迅速,通过了解景点的韩国游客也与日增加,韩语版本的介绍文不但能为韩国游客提供人性化的服务,而且有利于当地旅游业的发展。同时,翻译文也存在着诸多问题,严重影响了三河古镇的旅游形象,不利于文化的对外传播。主要问题包括:
(一)信息量不足
大多数潜在的韩国游客对三河古镇进行线上云游,目的是对旅游目的地全方面的了解,足不出户便感同身受地实现互联网旅行。这些韩国游客对景点所知甚少,甚至于一无所知,因此他们需要通过旅游的韩语版来获取最丰富的信息,了解景点的大致情况,包括明了的景点门票及优惠政策、天气情况(如当地四季气候介绍)、住宿情况等。但是,三河古镇缺乏所述的情况介绍,在住宿情况介绍时对所列酒店更应标明是否接待外宾。
(二)文本翻译
1. 词汇拼写错误
主页每一个统称的版块是首先映入眼帘的内容。三河古镇韩语版本中这些信息点翻译成中文分别为:主页、旅游信息、三河印象、三河盛装、实景观赏、旅游攻略、线上预约。其中三河盛装版块主要介绍景点、住宿、美食、特产、娱乐、交通。“盛装”在韩国游客眼中是对服饰的介绍,韩语翻译成中文后产生很明显的歧义,这样的译文会造成误解。
2. 语篇翻译语法错误
三河古镇韩语版语篇篇幅共有106篇,均采用直译的翻译方法,并且书写上没有采用分写法。直译和意译在翻译过程中要合理地使用,两者相辅相成,尤其在翻译旅游文本时,两种翻译方法各有千秋。韩语不像中文有那么多标点符号,在书写时不使用分写法就无法传达意思,导致句子意义错乱,不方便阅读。根据中文与韩语语言的不同,在翻译时要考虑读者能否读懂,其次不会觉得生硬。文本对景点基本信息的描述,可以采取直译,简单明了,信息准确。刊载了10篇新闻报道与2篇游记,新闻文本的翻译专业性强,对语言的提炼要求高,在翻译时要有专业意识,简单的直译并不能体现新闻的价值。游记
通篇直译会造成韩语读者读起来枯燥无味,觉得毫无吸引力,所以根据具体情况合理适当地运用意译必不可少。
3.翻译缺失
线上云游要达到实地旅游的效果,甚至是创新线上旅游的发展,实现网络运营的真正价值,需要实践的方面很多。比如,三河古镇韩语版主页上可增加一句宣传语,在视觉上抓住潜在的游客,更容易吸引游客浏览整个网页内容。其次,在突出景区级别(国家AAAA)提高旅游价值上,要考虑到韩国游客可能对其理解不够,因为这是根据中华人民共和国旅游景区质量等级划分的景区级别,所以,还需要对此进行解释,否则读者无法判断其含义,添加此内容韩国游客才能更明白该景区优势所在,从而达到较好的宣传效果。
三、三河古镇韩语版本翻译解决方案
第一,不依赖任何翻译软件进行翻译。三河古镇长篇幅翻译文虽然无法查询出处,但从翻译的效果来看,语句冗长、语言生硬、语法错误明显等可以推断出有翻译软件翻译的可能性。作为互联网时代下最为便利的云旅游门户,我们必须不使用翻译软件翻译内容,坚决杜绝其带来的文化影响。
第二,聘请合肥市专业院校专门人才与韩方专家进行合作翻译。韩语专业人才把控住语言的专业性,韩方专家提供了纯正的语源环境,这样的组合可以实现文化互补。进一步有效传播旅游文化、加快提升合肥市的旅游文化发展。
第三,突出旅游目的地的文化内涵。深入描述景点,让韩国游客知其里,避免纸上谈兵,那么会使云旅游朝着积极的方向发展。只有理解了背后深刻的文化含蕴,才能真正意义地促进三河古镇旅游文化的对外传播。在互联网迅猛发展的背景下,让线上景点介绍文如同导游开口介绍,宣扬合肥市旅游文化,具有极其重要的现实意义。
四、结语
对于三河古镇韩语版本我们要取长补短,在瞬息万变的时代背景下,我国景区需要及时更新、不断创新,在信息浪潮中站稳,合理借鉴与政府规划相结合来提高翻译的专业性,以满足游客们的旅游需求,同时激发游客们的兴趣。期望有更多专业人士热心于合肥市及其周边县镇乡旅游景点公示语翻译事业,致力于合肥市旅游业的发展,推广乡村旅游的国际步伐,共同传播合肥市旅游文化,共建新时代特旅游城市。
作者简介:夏晓星 1991.11.11 性别:女 民族:汉 籍贯:安徽 学历:硕士 职称:讲师 毕业院校:全南大学(韩国) 毕业专业:韩国语教育 研究方向:韩国语教育,韩国文化
项目号:Awky2019019 项目名称:合肥市5A级景区韩语公示语研究--以三河古镇为例
2

本文发布于:2023-05-10 04:32:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/1/392239.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:旅游   翻译   三河
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图