作者:***
无锡风景区旅游景点排行来源:《中国科技博览》2013年第38期
摘要:城市公共场所、旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用。规范的英文标识语会给外国游客提供更多的方便,并直接的体现了一个城市的形象。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 给外国游客带来诸多的不便,同时影响了郴州的旅游城市形象。 关键词:郴州;双语标识;存在问题
青岛方特水上乐园
【分类号】:H315.9
随着郴州旅游的快速发展,来郴的外国游客越来越多,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见到标识语。规范的英文标识语会给外国游客提供更多的方便,也会帮助外国游客更好地理解本地历史和文化。但是,由于东西方文化的差异,许多不成都到乐山高铁
规范的、不符合外国人语言习惯的、甚至错误的英文标识语,给外国游客带来诸多的不便,并影响了城市的形象。在这种情况下,进行全市范围内的双语标识推广,强化郴州的旅游形象,为开拓国际客源市场培育良好的语言环境,增加欧美旅游者对郴州人文环境的认同感,日益重要。三苏祠
1、基本错误,如拼写、语法错误
公共标识语基本错误是各个旅游景点普遍存在的问题。比如,某酒店将其娱乐休闲中心翻译成 “EnterTainment”,大小写错误;“青青绿草,请勿践踏”成了“Grass and Flower,No Trampled please”这不仅有动词形式错误,而且标点符号使用错误。
2、死译硬译,逐字翻译
营口旅游 死译或硬译指译者按照汉字的习惯,逐字翻译、望文生义,直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,用单词堆砌起来。这样做的结果可能导致译文不符合英语标示语用词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。导致死译或硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知
中考成绩查询登录入口语言乃是文化的载体。这类错误特别多,如“严禁踩踏”被译为了“Strictly trample”,“小心花草”成了“Careful flowers and plants”,正确翻译应分别为“No Pedestrians”,“Keep Off Flowers and Plants”。