“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究作者:杜小芳来源:《北方文学》2019年第27头条今日头条新闻
期 摘要:标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区“深圳今日头条新闻走出去”具有很强的推动作用。本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以“功能目的论”为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。
关键词:“功能目的论”;旅游景区;标识语英译;翻译策略
一、引言
河南作为中华文明的发源地,积累了宝贵的旅游文化资源。不仅拥有“中国第一名刹”少林寺,“世界地质公园”云台山,“道教名山”神农山。安阳殷墟、洛阳龙门石窟更是被列为世界文化遗产名录。而随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,河南省旅游业也得到快速发展,特别是“鄭州国际少林武术节”、“新乡万仙山国际攀岩节”等国际性活动的举办,更是吸引
着越来越多的外国游客。在这种情况下,河南省旅游景区景点标识语需要相应的英译,以方便外国游客。但是笔者发现河南旅游景点标识语英译存在种种问题。因此本研究从“功能目的论”视角出发,探析标识语英译失误,并在此基础上提出相应的翻译策略,以期对旅游景区标识语英译提供借鉴。
二、理论依据
汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)在凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)研究基础上提出“翻译目的论”(Skopos Theory),奠定了功能派的理论基础。该理论遵循三个原则,即连贯原则、忠实原则、目的原则。“连贯原则”要求“译者所产生的信息必须可以用读者所在的环境解释”;“忠实原则颐和园的资料”要求译文要忠实于原文,但并不是一一对应重庆到宜昌三峡豪华游轮
上海朱家角古镇旅游攻略;“目的原则去北京旅游去哪里比较好
”重视译文读者的阅读感受,将译文读者放在首位。目的论突破了传统翻译标准的局限,为译者灵活地进行标识语的翻译提供了理论依据。 标识语首要功能为信息功能,旨在向游客提供宣传、指引方向,同时规范游客举止。所以,译者应该遵循的首要原则为“目的原则”,站在译文读者的位置,尽可能避免读者难以理解的情况。