“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究

阅读: 评论:0

功能目的论视阈下河南省旅游景区标识语英译研究
作者:杜小芳
来源:《北方文学》2019年第27头条今日头条新闻
        摘要:标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区深圳今日头条新闻走出去具有很强的推动作用。本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以功能目的论为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。
        关键词:功能目的论”;旅游景区;标识语英译;翻译策略
        一、引言
        河南作为中华文明的发源地,积累了宝贵的旅游文化资源。不仅拥有中国第一名刹少林寺,世界地质公园云台山,道教名山神农山。安阳殷墟、洛阳龙门石窟更是被列为世界文化遗产名录。而随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,河南省旅游业也得到快速发展,特别是鄭州国际少林武术节新乡万仙山国际攀岩节等国际性活动的举办,更是吸引
着越来越多的外国游客。在这种情况下,河南省旅游景区景点标识语需要相应的英译,以方便外国游客。但是笔者发现河南旅游景点标识语英译存在种种问题。因此本研究从功能目的论视角出发,探析标识语英译失误,并在此基础上提出相应的翻译策略,以期对旅游景区标识语英译提供借鉴。
        二、理论依据
        汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)在凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)研究基础上提出翻译目的论Skopos Theory),奠定了功能派的理论基础。该理论遵循三个原则,即连贯原则、忠实原则、目的原则。连贯原则要求译者所产生的信息必须可以用读者所在的环境解释”;“忠实原则颐和园的资料”要求译文要忠实于原文,但并不是一一对应重庆到宜昌三峡豪华游轮上海朱家角古镇旅游攻略;“目的原则去北京旅游去哪里比较好重视译文读者的阅读感受,将译文读者放在首位。目的论突破了传统翻译标准的局限,为译者灵活地进行标识语的翻译提供了理论依据。
        标识语首要功能为信息功能,旨在向游客提供宣传、指引方向,同时规范游客举止。所以,译者应该遵循的首要原则为目的原则,站在译文读者的位置,尽可能避免读者难以理解的情况。

本文发布于:2023-06-25 05:21:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/1/494608.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:标识语   旅游   河南省   读者   景区   译文   旅游区
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图