北京故宫解说词英译问题探究

阅读: 评论:0

现代商贸工业沈阳北陵公园灵异事件
2019年第5期
203
㊀作者简介:宋欣欣(1992-),河北保定人,河北工业大学外国语学院研究生在读,研究方向为工程科技;刘采敏(1974-)
,河北石家庄人,河北工业大学外国语学院副教授,研究方向为英语语言学㊁科技英语翻译.
北京故宫解说词英译问题探究
宋欣欣㊀刘采敏
(河北工业大学外国语学院,天津300401
)摘㊀要:博物馆解说词,作为一种旅游文本,是外籍游客获取信息的重要载体,也是传播中国文化的重要窗
口.基于整理后北京故宫解说词英译资料,从目的论视角出发,通过分析北京故宫解说词英译现存的问题,探讨了故宫文物解说词的最佳翻译策略,以期对故宫的外宣提供借鉴.
关键词:博物馆解说词;目的论;英译问题;翻译策略
中图分类号:G 4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j .c n k i .1672G3198.2019.05.0991㊀引言
故宫,作为中国传统文化的重要符号,是中国文化
紫鹊界梯田景区图片对外交往的一张亮丽名片.故宫虽然有着丰富的文物
收藏,优质的藏品质量,但一直无缘T i m e ㊁T r i p a
d v i s o r 等外媒评选的全球博物馆T o p 10榜单.此外部分外籍游客对故宫文物印象淡薄,认知欠缺.这也从另一方面说明故宫解说词的英译影响了外国游客对信息的接受程度,没有充分达到文化间的触碰.基于此,本文以目的论为依托探讨了北京故宫文物英译存在的问题并提出了改善意见,希望能够对其提高文物解说词的英译质量有所帮助.
2㊀理论基础
云南瑞丽怎么样翻译目的论(S k o p o s t h e o r y
)是由德国译论家H a n V e r m e e r 发展起来的一种翻译理论模式.目的论翻译理论共有三个原则:目的原则㊁连贯原则和忠实原则,
所有翻译遵循的首要原则就是 目的原则 (N o r d
,2001:32-33)
.目的原则是目的论的核心原则,包括译者的目的㊁译文的交际目的和使用某种手段所要达到的目地.这种 结果决定方法 的方式表明目的决定了整个翻译行为,在目的原则的指导下译者采取相应的翻译策略和方法.连贯原则主要是指目标文本的可读性及其在目标读者中的接受程度,也指译本在目的语看来是连贯的㊁可接受的㊁可读的.忠实原则指的是译者要忠实于原文,语义间要连贯,并要对原文负责.本文以该理论为提托,对故宫解说词英译存在的问题进行了探讨.
故宫解说词,作为一种旅游文本,集文学性㊁艺术性㊁宣传性为一体.其英译的目的是满足外籍游客的基本信息需求,并实现跨文化交际.在连贯性原则的指导下,故宫的英译文本应使用类似目的语的写作手法,提高语言的可读性,提供充分的背景信息帮助外籍游客更好地了解文物的文化内涵.而忠实法则要求译者要注重文本的内在逻辑,忠实于原文.3㊀故宫解说词的英译问题及对应策略
3.1㊀文物名称过长
笔者以瓷瓶为例,在大英博物馆㊁大都会博物馆和北京故宫各搜寻了10篇文章,对其文物名称进行了对比研究.通过整理语料,如表1,笔者发现中国文物的英译名称普遍较长,词数一般都在5个以上,甚至多达
14个字,
承载的信息较多,基本融入了文物的所有直观特征.而大英和大都会博物馆文物名称则普遍较短,
一般都小于5词数.这可能跟中国人多多益善的思想有关系,即给人呈现的信息尽可能的详细.但是笔者认为这也会对读者造成一种压迫,信息负载,不容易到中心词.
表1㊀大英博物馆㊁大都会博物馆㊁北京故宫文物名称对比
师新民(2007:61-62)
在探讨考古名词英译的时候提出文物翻译要遵循简洁性原则,即文物翻译应言简意赅,特别是文物译名,另外还应考虑西方读者的接受能力,在简洁的前提下尽量使译名具有自释性,否则会影响读者的理解.因此,笔者建议文物英译名称的中心词前面应去掉过多的修饰词,化繁为简,将其颜㊁形状㊁工艺等在故宫的英文单列成索引项,以简化其题目长度.3.2㊀语法失误
通过对语料的整理,发现故宫博物院的解说词主要存在语义重复㊁句式杂糅㊁形容词使用不当等语法问题.
例1原文:粉彩九桃瓶原译:F a m i l l e -r o s eV a s ew i t h N i n eP e a c h e sD e Gs i g
n 改译:F a m i l l e -r o s eV a s ew i t hN i n eP e a c h e s 分析:前面的N i n eP e a c h e s 本身就是对d e s i g
n 的说明,因此无需再用d e s i g
n .另外从表一可以看出,凡是带图案的瓷瓶或其他属体,以英语为母语的博物馆则只保留了图案部分,是没有再缀d e s i g
n 一词的.这说明故宫部分文物名称的翻译不符合英文表述习惯,语义重复,中式特点明显.
例2原文:雍正朝的九桃图样或见于粉彩天球瓶㊁粉彩橄榄瓶,或见于过枝纹粉彩盘.(粉彩九桃瓶)
原译:D u r i n g t h eY o n g z h e n g r e i g
n ,t h en i n e -p e a G
学会园地
现代商贸工业
2019年第5期204㊀㊀
c h e s
d
e s i g n w a sc o m m o n l y s
e e no nt h e
f a m i l l e-r o s e w a r es u c ha s
g l o b u l a rv a s e s ,o l i v e -s
h a p
e dv a s e sa n d p l a t e s a r e d e c o r a t e dw i t hb r a n c h e s t h a t e x t e n d
f r o mt h e o u t s i d e i n t o t h eb o w l .
改译:D u r i n g t h e Y o n g z h e n g r e i g
中国最富三个省
n ,t h e n i n e-p e a c hd e s i g nw a sc o m m o n l y s
e e no nt h e
f a m i l l e -r o s e w a r es u c ha s
g l o b u l a rv a s e s ,o l i v e -s
h a p
e dv a s e sa n d p l a t e st h a ta r e d e c o r a t e d w i t h b r a n c h e st h a te x t e n d
f r o mt h e o u t s i d e i n t o t h eb o w l .
分析:首先这里的n i n e -p e a c h e sd e s i g
n ,数词+连字符+名词这种结构通常做定语起修饰作用,其中的名词无需用复数.此外,原文中粉彩
天球瓶㊁粉彩橄榄瓶和过枝纹粉彩盘是三个并列的成分,应表述一致.而译文当中前两个用了词组形式,而后面过枝纹粉彩盘却用了单独的句子,并列成分不一致,句子杂糅.笔
者认为p l a t e s 后面应加t h a t 或者去掉a r e
.对于故宫英译解说词出现的语法失误甚至排版失误,一方面说明译者的专业素养有待提高,也从侧面反映出审校的漏洞.故宫博物院应该聘请一批专业的翻译审校团队包括精通汉语,以英语为母语的外籍人士和精通英语,汉语为母语的中国学者,进行双重审校,提高英译解说词的可读性.3.3㊀文物信息单一
以博物馆转心瓶的解说词为例,在英国维多利亚和艾伯特博物馆等以英语为母语的博物馆的解说词中(超链接如下),文物的自然属性包括外观㊁材质㊁烧制技术㊁展出地点等等均以数据罗列的形式展现了出来,而其成段文字部分则描述了文物的精湛特点和文物的历史意义,内容较为完整.而故宫博物院英译解说词则以文字为主,且侧重于藏品的外观描述㊁所涉工艺等自然属性,甚至大多没有历史背景㊁评述性的内容.其数据罗列也仅限于出土窑口,制造时间和尺寸,并无展出地点㊁材质及工艺等,信息单一.这种归属分明的排布差异可能来自于中西方不同的思维方式.西方文化如同直线切划,细分明析,注重抽象推理;中国文化犹
如圆环内封,综观合察,寻求直觉顿悟(左飚,2001
杭州旅游景点排行榜
).黄友义认为,外宣翻译需遵循 外宣三贴近 原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的
需求,贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)
.因此,为贴近受众,故宫解说词的英译有必要借鉴欧美博物馆解说词的文本特点和谋篇布局,与欧美博物馆的信息呈现方式㊁表述方式相接轨.其自然属性可借鉴欧美博物馆的数据罗列形式,以可视化的形式减少纯文字的枯燥感.而其文字摘要部分可关注文物的文化属性和社会属性,如增译历史背景,对文物的评述,馆长的推荐语等等.以故宫的象耳转心瓶的解说词英译为例,笔者将其改译如下.
V&A 转心瓶解说词链接:h t t p
://c o l l e c t i o n s .v a m.a c .u k /i t e m /O 34034/v a s e -u n k n o w n
/;大都会博物馆转心瓶解说词链接:h t t p
s ://w w w.m e t m u s e u m.o r g
/a r t /c o l l e c t i o n /s e a r c h /48764;大英博物馆转心瓶解说词链接:h t t p
://w w w.b r i t i s h m u s e u m.o r g
/r e s e a r c h /c o l l e c t i o n _o n l i n e /c o l l e c Gt i o n _o b j e c t _d e t a i l s .a s p x ?o b j e c t I d =264989&p a r t I d =1&s e a r c h T e x t =Q i a n l o n g +v a s e &p a g e =1故宫博物院转心瓶解说词链接:
原文:h t t p ://w w w.d p m.o r g .c n /c o l l e c t i o n /c e r a m Gi c /226720.h t m l ?h l =%E 8%B 1%A 1%E 8%80%B 3%
E 8%B D%A C %E 5%B
F %83%E 7%93%B 6
英译:h t t p ://e n .d p m.o r g
.c n /c o l l e c t i o n s /c o l l e c Gt i o n s /2009-10-16/837.h t m l
例3故宫黄地粉彩镂空干支字象耳转心瓶解说词改译:
V a s ew i t hE l e p
h a n tH a n d l e s K i l n :J i n g d e z h e nk i l n s P e r i o d :Q i n g d y n a s t y (1644–1911),Q i a n l o n gp
e Gr i o d (1736–95)D i m e n s i o n s :H.40.2c m ;M o u t h D i a m.19.2c m ;F o o tD i a m.21c m.C l a s s i
f i c a t i o n :C e r a m i c s
M a t e r i a l sa n d T e c h n i q
u e s :P o r c e l a i n w i t h w h i t e g l a z e i n r e v o l v i n g s t y
l e I n s c r i p t i o n s :W a n n i a n ,J i a z i ,T i a n g
a n (C h i n e s e C h a r a c t e r s f o rR e c o r d i n g Y e a r s a n dD a y
s )S u b j
e c t s :a n i m a l a n d
f l o w e r P h y s i c a l D e s c r i p
t i o n :T h e v a s e h a s a r e t i c u l a t e d e x Gt e r i o ra n da n i n d e p e n d e n t l y r e v o l v i n g i
n t e r i o r .As m a l l v a s e i s s e t i n s i d e ,t h e n e c k o fw h i c h l i n k sw i t h t h e e x t e G
r i o r s o i t c a n r o t a t e .T h e s m a l l v a s eh a s f a m i l l e r o s ea Gg
a i n s tw h i t e g l a z e .S u m m a r y T h e s h o u l d e r o f t h e l a r g e r v a s e h a v e t w e n t y -f o u r f r a m e dr o u n d e l sc o n t a i n i n g n a m e so f H e a v e n l y S t e m s (t i a n g a n )a n dE a r t h l y B r a n c h e s (d i z h i )i ns e a l s c r i p t (z h u a n s h u ),a sw e l l a s t w ow o r d s i n r e g u l a r s c r i p
t (k a i s h u )r e a d i n g "j i a z i "(t h e f i r s t y e a ro f t h es i x t y -y e a r c y c l e )a n d "t e nt h o u s a n d y e a r s "(w a nn i a n ).T h e y a r e p a r t o f t h es i x t y -y e a r c y c l ec a l e n d a r c a l c u l a t e d i nt h e t r a d i t i o n a lw a y .3.4㊀文化内涵缺失
文物解说词的重要目的是促进跨文化交际,减小文化鸿沟.在跨文化传播中,译者应做文化的推广者,而非字面信息的直接转述.故宫,作为世界文化遗产,向异域传播着中国独有的文化和思想,游览故宫本身就是对中国文化的一种摄取.但是在整理故宫文物解说词的中英语料中发现,部分英译本存在文化信息漏译现象,而文物的历史和文化信息正是大部分外国友
人的兴趣点所在(冯捷运㊁皇甫俊凯,2017
)
.以故宫的五彩蝴蝶瓶为例,除去其排版上的失误,译文并没有传达出文物解说词的文化内涵,而是大篇幅描述了五彩蝴蝶纹瓶的外观等自然属性.中国古代
瓷器装饰题材极为丰富,大多 图必有意,意必吉祥.
蝶 与 耋 谐音, 耋 意为七八十岁的年纪,泛指老年,以 百蝶 寓长寿之意.而对相同题材的蝴蝶瓶描述,大都会博物馆则用精炼的一句话描述了其文化含
义,象征意义:T h eC h i n e s e t e r mf o r b u t t e r f l y (h u d i e )i s a l s oar e b u sf o rt h ea c c u m u l a t i o no fb l e s s i n g
s .(V a s e w i t hB u t t e r f l i e s
)同样地,在宜兴窑紫砂梅花鹿的译文中,译者也只侧重了对宜兴窑紫砂梅花鹿外观描述,形态描述,没有
涉及鹿的文化内涵,即谐音 禄 ,象征吉祥长寿和升官
之意.而两者隐含的象征之意,中文介绍均有涉及,这反映了译者摘译的失误,遗漏了与主题十分相关的重要信息点.如果对中国文化不甚熟悉,外国游客将
现代商贸工业
2019年第5期
205
㊀基金项目:武昌工学院校级学生科研项目«浅谈二灰碎石基层的施工质量问题及控制措施»2017X S C 07.
无法知道这类文物的隐性文化信息,从而不利于跨文化的传播.作为译者,应通过合理的摘译,充分传达文物的寓意,体现文物的文化内涵.以紫砂梅花鹿为例,笔者将其改译如下.
例4宜兴窑紫砂梅花鹿原译:T h i ss t a n d i n g b e i g
e b o c c a r o (z i s h a )d e e r i s c r a n i n g i t sn e c ka n dh o l d i n g i
t s h e a du p
.W i t ht h ea d d i t i o n so f p a i n t e df u ra n d w h i t e s p o t s ,i t i s a r e a l i s t i c r e p
r e s e n t a t i o n .改译:T h i ss t a n d i n g b e i g
eb o c c a r o (z i s h a )d e e r i s c r a n i n g i t sn e c ka n dh o l d i n g i t sh e a du p
.D u et ot h e s a m e p r o n u n c i a t i o n o f  l u  i n C h i n e s el a n g u a g
e ,t h e d e e r a l s os t a n d s
f o rh i g
ho f f i c i a l sa n da b u n d a n tw e a l t h i nC h i n a .T h i s z i s h a d e e r ,v i v i d a n d e x q u i s i t e ,r e p
r e s e n t s t h e s u p e r b l e v e l o fY i x i n g k i l nm a k i n g r o y a l o b j e c t s f o r a p p
r e c i a t i o n .4㊀结语
文物解说词的英译旨在通过输送信息,吸引游客并实现文化的输出.文物名称过长和语法失误降低了英译语言的可读性,而信息单一和文化内涵的则无法满足受众的信息需求和跨文化的交际目的.这要求我们要培养英语思维,提高专业素养.其次,要充分考虑
中西方文化差异㊁语言差异,充分发挥译者主体性,通过合理摘译传递文化信息.最后,我们应充分考虑到受众的阅读习惯,借鉴欧美知名博物馆文物解说词的谋篇布局以实现故宫的外宣,实现跨文化交际的目的.
参考文献
[1]N o r d ,C h r i s t i a n e .T r a n s l a t i n g a s a p u r p o s e f u lA c t i v i t y
:F u n c t i o n Ga l i s t A p p r o a c h e s E x p l a i n e d [M ].S h a n g h a i :S h a n g h a i F o r e i g
n L a n g u a g
eE d u c a t i o nP r e s s ,2001.[2]左飚.环性与线性:中西文化特性比较[J ].社会科学,2001,(12):70G71.[3]冯捷运,皇甫俊凯.故宫旅游形象的新媒体研究  基于T r i p
A d v i s o r 在线游记的话语分析[J ].现代传播,2017,(5):137G143.
[4]师新民.考古文物名词英译探讨[J ].中国科技翻译,2007,20(3):61G62.[5]黄友义.
坚持外宣: 三贴近 原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J ].中国翻译,2004,(6):27G28.[6]章芳.深味紫禁城 从北京故宫的英文介绍看跨文化传播[J ].
中国科技翻译,2003,16(1):37G40.
[7]李开荣.试论名称英译文化信息的处理[J ].中国科技翻译,2001,
14(4):10G13.[8]李芳.中国博物馆解说词英译策略[J ].中国翻译,2009,(3)
:74G77.
二灰碎石基层的施工质量及控制措施
王㊀涛㊀张㊀威㊀官磊磊㊀黄㊀雄
(武昌工学院,湖北武汉430065
)摘㊀要:二灰碎石基层作为半刚性基层材料具有较多的优良性能,但是二灰碎石基层在铺筑沥青路面时,极
易产生裂缝,而且开裂很严重.因此针对影响二灰碎石基层施工质量的因素展开分析;同时在原材料的
质量㊁配合比㊁施工工艺工序㊁养护㊁施工管理方面提出了有效的控制措施,以有效的提高路面建设的质量.
关键词:二灰碎石基层;施工质量;控制措施;裂缝
中图分类号:T B ㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j .c n k i .1672G3198.2019.05.1001㊀二灰碎石基层的施工质量现状
随着国民经济快速发展,当下交通产业也得到迅
东山猛的发展,二灰碎石基层作为半刚性基层具备良好的板体功能㊁较高的后期强度,相比于水泥稳定类基层,二灰碎石基层具备良好的抗冻性能和抗裂性能.而且它所使用的材料来源比较丰富,它能够把工业废料粉煤灰变成优良的筑路材料,从而使环境得到净化和减少了占用土地,因此在高速公路㊁一级公路的建设过程中使用的越来越广泛.但是它也存在着弊端,比如:二
灰碎石基层会产生一些结构裂缝(反射裂纹),破坏了
基层的板体性能,造成了路面的变形及早期毁坏,从而严重影响到路基路面的使用寿命.尽管从目前看来这种半刚性基层的施工工艺逐步的完善,但是在咱们详细的施工过程中存在的各种问题也渐渐的显现出来.例如:在二灰碎石的拌合过程中,材料配合比符不符合相应的技术规范要求,含灰量和含水量
应该控制在多少.在摊铺和碾压过程中,摊铺机的行进速度问题㊁摊铺的平整度与整体性问题,碾压时粗集料细集料怎样搭配使用等一系列问题有待考究.国外的观念是,悬浮状态下的二灰碎石基层在铺筑沥青路面时,势必会
产生裂缝,而且开裂很严重,同时会形成较多的反射裂缝,因而必须加大集料的含量或者加厚面层来降低收缩开裂.国外较多专家都会认为沥青路面一定会产生或大或小的裂缝.从而得知,造成沥青路面破坏的其中一点就是二灰碎石基层产生的横向裂缝.毋庸置疑,只有解决好这一系列施工质量问题,才能最大化的克服缺点,延长道路使用寿命,保障人们的生命安全.
2㊀二灰碎石基层施工质量控制的主要措施
二灰碎石基层的施工质量受到原材料质量㊁施工配合比,以及施工工艺工序等的影响.文章对影响二灰碎石基层的施工质量的因素展开分析,并结合原材料的物理力学性能,施工配合比以及整个施工工艺进行分析与探讨,出具体原因,然后采取相应的控制办法进行改善,以便将来遇到同样的问题,能够得心应手.2.1㊀原材料质量
在二灰碎石的施工过程中,我们首先要做的对原材料的质量问题进行严格把关,在选用石灰时,选择二

本文发布于:2023-07-30 17:01:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/1/557458.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文物   文化   信息   基层   质量   故宫
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图