旅游景点名称的翻译方法及要点

阅读: 评论:0

学  号:
2013061110
课 程 论 文
题    目
旅游景点名称翻译方法及要点
学    院
旅游与国土资源学院
专    业
旅游管理
班    级
国际旅游特班
学生姓名
梁红艳
指导教师
李勤
职    称
讲师
2015
12
20
课程论文成绩评定表
学院:旅游与国土资源学院  班级:国际旅游特班  学生姓名:梁红艳    学号: **********
论文题目:
项目
分值
优秀
(100>x90)
良好
(90>x80)
中等
(80>x70)
及格
(70>x60)
不及格(x<60)
评分
参考标准
参考标准
参考标准
参考标准
参考标准
学习态度
15
学习态度认真,科学作风严谨
学习态度比较认真,科学作风良好
学习态度较好
学习态度一般
学习马虎,纪律涣散,
论证能力
50
论点鲜明,论据确凿,能综合运用和深化所学知识,有很强的分析能力和概括能力,文章材料翔实可靠,说服力很强
论点正确,论据可靠,能较好地运用所学知识,有较强的分析能力和概括能力,文章材料比较翔实可靠,有一定的说服力
观点正确,论述有依据,对所学知识能进行一定的运用,有一定的分析能力,材料能说明观点
观点正确,有一定的分析能力,材料基本能说明观点
在运用知识上存在概念性错误或主要材料不能说明观点
创新
10
有独特见解,学术水平或价值高
有较新颖的见解,学术水平或价值较高
有一定的新见解
有一定见解
缺乏见解
观念陈旧
论文撰写质量及规范化
25
结构严谨,逻辑性强,层次清晰,语言准确,文字流畅,语言准确、生动,完全符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文
结构合理,符合逻辑,文章层次分明,语言准确,文字流畅,符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文
结构合理,层次较为分明,文理通顺,用词比较准确,达到规范化要求,书写比较工整或用计算机打印成文
结构基本合理,逻辑基本清楚,文字尚通顺,达到规范化要求
内容空泛,结构混乱,文字表达不清,错别字较多,达不到规范化要求
指导教师评定成绩:
指导教师评语:
指导教师签名:                                年  月  日
旅游景点名称的翻译方法及要点
摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。
关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例
一、引言
旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外
来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。
二、旅游景点的翻译方法
(一)意译法Liberal translation
1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。
例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon
一字城墙 City Wall String out in a Single Line
太和殿Hall of Grand Harmony
烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow
2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握
例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等
(二)直译法Literal translation
1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
例:故宫博物院 The Place Museum
长江三峡 The Three Gorges
孔庙 Confusions Temple
鼓楼 Drum Tower
碑林 Stone Forest
2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现
例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”, 很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。
(三)音译法 Transliteration method
1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时 常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。对于人名、地名或一些具有很强的中国文化特且不被国外读者多熟悉的东西是,其翻译可以通过视觉转换或“文化借用”的方法直接音译。
例:峨眉山 Emei Mountain
护国寺 Huguo Temple
天安门广场 Tiananmen Square
北海公园 Beihai Park
2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,简单明了
读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的景区景点,就无需做过多的解释和备注,以免缩小旅游者对景区的认识空间,影响旅游者的兴趣,从而显得景区名称的译文冗长乏味。比如:张家界闻名于国内外,可以直接翻译成“Zhang Jiajie”而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义或景区特。
在翻译旅游目的地城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。
(四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation and addition
翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到国外游客在社会背景、语言方式、思
维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,译者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,必要时还要对其进行补充说明。
中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。
在翻译“桂林(Guilin scenery with hills and water)”时,将“桂林山水”采用了直接音译,同时又补充了with hills and water来补充说明桂林山水是一个以山和水为主题的景区,单是“Guilin scenery ”只能说明桂林是个旅游观光的地方。这样使读者即使不明白“Guilin”,也会联想到这是一个与山水有关的景点。此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。再如,武侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liangthe Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。
三、翻译时应避免的问题
(一)生硬直译,简单应对,信息传递不准确、不完整。

本文发布于:2023-05-07 05:06:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/2/384774.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:峨眉山导游词
标签:翻译   名称   方法   景点   景区   旅游景点   读者   原文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图