中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元(全)

阅读: 评论:0

句子精炼  ( Sentences in Focus )
Unit 2  接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)
1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
5Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)
7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)
8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.)
9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.)
10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.)
11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.)
12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.)
13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. Keland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.)
14. 中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.)
15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.)
16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,
祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.)
17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.)
18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)
19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供。(The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.)
20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。(To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.)
Unit 3  会谈口译(欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异)
1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作公事而深感愉快和荣幸。
2. A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.虽然上海、天津这些沿海城市任然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。
4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。
5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.我难以断定这个词究竟意味这什么,我未能理解其中的含义。
6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.具有灵活应变才能教师最受学生欢迎。
8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

本文发布于:2023-05-07 21:00:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/2/386635.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:园区   公司   中国   企业   注重   房间
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图