浅析新疆五A级景区导游词存在的问题

阅读: 评论:0

2017.09
中国的旅游景区按照质量等级高低依次划分为AAAAA、AAAA、AAA、AA、A级五个级别。其中,AAAAA是一套规范性标准化的质量等级评定体系,是全国旅游景区(点)的最高等级荣誉,代表了世界级旅游品质和中国旅游精品景区的标杆。
截止2015年,新疆共建成9家5A级景区。它们分别是天池、葡萄沟、喀纳斯、那拉提、可可托海、泽普金胡杨、天山大峡谷、博斯腾湖以及喀什噶儿古城景区。随着新疆经济的发展和旅游业的繁荣,每年都会有诸多的外国游客来到新疆旅游。导游词因其在传播新疆文化过程中所起的至关重要的作用被给予越来越多的重视,因此它的外宣不可小觑。然而,在收集资料的过程中,笔者发现这些景区的英文介绍也存在一定的问题
1.景点名称翻译不一致。比如:那拉提景区,在Entering Xinjiang一书中译为Nalat,在Xinjiang-A General Survey中翻译为Narat,有的译为Naraty,还有在《新疆风情》中译为
Nalati;对博斯腾湖的翻译,Xin-
jiang--A General Survey译为
Bosten Lake,Xinjiang Cartoon
译为Baghrax Lake。在对天池的
介绍中,提到了天池八景,但是
对这八景的名称翻译出现了不一
致的情况;Xinjiang--A General
Survey中描述为the Stone Gate
Narrow Path,the Moon Re-
flecting Dragon Pool,the
Magic Sea Calming Needle,
the Three Giant Stones,the
Snow View of the Nanshan
Mountain,the Pine View of
the Xishan Mountain,the
Hanging Waterfall and the
Morning Scene of the Sur-
rounding Peaks;而在《新疆旅
游指南》中描述为Narrow
Pass under Stone Gate,Moon
Reflected in the Lake,Magi-
cal Needle,Three Towering
Rocks,Snow Viewed at the
北京3日游价格southern Hill,Pine Observed
at the Western Hill,Preicipi-
tous Cascade,Twilight at the
Peak.Nearby is another
scenic spot called“Queen
Mother’s Foot Washbasin”
and“East Lesser Lake”.天
山大峡谷这一景点的名称翻译也
是五花八门:Entering Xinjiang
一书译为Tianshan Grand
Canyon,Xinjiang Cartoon中译
为Mysterious Great Canyon。
2具体地理信息描述不一
致。比如:在对博斯腾湖的介
绍中,都提到了它的占地面积,
Places of Historical Interest
and Scenic Beauty in Xin-
jiang一书中写道:“The lake
covers an area of980km,
and is1048m above sea
level.”在《新疆旅游导游辞》
一书中又说:“Bosten is the
biggest freshwater lake in
Xinjiang,cocering an area of
960square kilometers.”在中国
国际旅行社的新疆旅游指南中有
描述为“The Bosten Lake
is divided into a big lake
area and smaller lake groups,
with a total surface area of
浅析新疆五A级景区导游词存在的问题
闫兴红
内容摘要:景点导游词在旅游业的发展中有着不可小觑的外宣作用。笔者研究后发现:新疆五A级景区的导游词英译中出现了景点名称的英译名不一致、客观信息描述不一致,还有基本的语法错误等问题。本
文通过分析出现的问题,以期提出解决办法,将这些问题努力解决掉。
关键词:导游词新疆五A级景区问题
130
. All Rights Reserved.
2017.09
1,228square kilometers”;在对天池的描述中,对于它高出海平面多少这个问题,也存在不一致的情况。在《新疆旅游导游辞》中介绍“The Heavenly Lake is a high-mountain lake lo-cated in a valley on the northern part of Bogda Peak, 1,910meters above sea level”;在Xinjiang-A General Survey 中描述为“Hemmed in by a group of mountains west of Monnt Bogda to the south of Fukang City,the moraine lake lies1,980me-ters above sea level.”在新疆旅游局的上又描述为“Remember that the lake is situated in2000meters above sea level and some people may feel worse being at high altitudes.”
3语法以及拼写错误较多错误。比如,会把简单的“in-clude”写成“includ”。在《新疆旅游导游辞》一书中,有一句:On the Banks of the lake grow luxuriant and dense reeds,and a variety of fish, live in its
waters.这个句子属于无主语句,句子比较杂乱。
4有的景点介绍较少,宣传力度缺乏。在新疆的几个AAAAA级景区介绍中,有几个是比较成熟的,比如对天池、喀纳斯以及葡萄沟的介绍,因其成立较早资料比较丰富,里面涉及到的景点名称和地名相对来说较为统一;对博斯腾湖的介绍资料丰
富,但里面存在较多的问题;然
而,剩余的景点比如天山大峡
谷、那拉提、可可托海、喀什泽
普金胡杨的英文介绍比较少。
针对上述问题,笔者提出了
以下对策以期对外宣材料的英译
尽绵薄之力:
(1)景点名称、地名的翻
译应以当地少数民族的译名为基
准。新疆是一个以维吾尔族为
主,多民族聚居的自治区。译名
处理上,除语言学观点考虑外,
还应反应国家的语言政策。因为
语言政策在一个多民族的国家
里,是民族自治政策能否全面体密山市>香山红叶图片大全
现的一个重要标志(谢旭升,
2007)。因此,笔者认为对
“那拉提”的翻译应该取音译
“Nalat”;“博斯腾湖”应该音
译为“Bosten Lake”。对“天池迪士尼乐园项目大全
八景”的描述《新疆旅游指南》
中的描述更为确切:Narrow
Pass under Stone Gate,Moon
Reflected in the Lake,Magi-
cal Needle,Three Towering
Rocks,Snow Viewed at the
southern Hill,Pine Observed
at the Western Hill,Preicipi-
英西峰林洞天仙境tous Cascade,Twilight at the
Peak.Nearby is another
scenic spot called“Queen
Mother’s Foot Washbasin”
and“East Lesser Lake”。这
个翻译准确地对景点的形态,所
体现出的含义进行了表达,意思
三亚海棠湾酒店表示清楚,建议被广泛采纳。
(2)译员水平和素质亟待
提高。对于翻译中所出现的地理
信息描述不一致的问题,只需查
阅相关权威资料就可避免错误的
发生。只有信息统一了,读者才
能接受到准确无误的信息,也才
能更好地把新疆介绍出去。而对
于这一基础性错误,笔者认为完
全可以采用计算机辅助翻译将其
信息统一,还可以节省译员反复
查阅资料的时间。
(3)相关部门的重视和监
督。改革开放以来,尽管新疆的
翻译水平较之前有了很大的提
高,但与内地比较还存在很大差
距。要想充分发挥新疆的旅游优
势,让旅游业有长足的发展,相
关部门必须重视景点导游词的英
译工作:组织经验丰富的英、
汉,维专家,一起讨论商榷景区
名称的相关翻译工作;到比较
称职、有责任心的译员做好翻译
工作;对现有英译外宣材料进行
监督,及时发现问题,及时纠
正。
景点介绍词是外国游客了解
新疆旅游景点的重要媒介。景点
介绍词英译文本的好坏直接决定
一个景点的特能否被目的语读
者所接受并认可,因此,旅游景
区英语导游词所出现的问题应该
引起重视。
[注:新疆维吾尔自治区人文社会
科学重点研究基地——
—新疆大学研究中心
(基地)2016年度招标项目XJE-
DU010715C04]
(作者单位:新疆农业大学外国语
学院)
131
. All Rights Reserved.

本文发布于:2023-06-01 07:26:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/2/450797.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:新疆   景点   问题   旅游
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图