20121111CATTI二级笔译第2篇英译汉试题+答案+解析

阅读: 评论:0

20121111CATTI二级笔译第2篇英译汉试题+答案+解析[原创]
详见www.ssyytd/Item/16803.aspx
原文
The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.
Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.
The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.
Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.
Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimetres this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimetres last century.)
The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence.  SCIENTIFIC scramble is under way to clarify whether the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses
and sifting for clues from past warm periods,
Things are definitely far more serious than anyone would have thought five years ago.
II参考译文
1.参考译文1
加拿大魁北克大学排名
来源于
psage/thread-3069399-1-1.html#1017726-tieba-1-70529-13b86649721407872d4252e6b3d972ba
格林兰岛被广袤的原始冰层所笼罩,飞行员曾将冰层误认为地平线上隆起的云堤迎头相撞。飞越冰岛,你很难想象冰层被侵蚀的速度会如此之快,似乎冰岛随时都有被海水淹没的危险。
乌鲁木齐五日游攻略值初春夏末之际,格陵兰岛却呈现出一幅截然不同的景象。由于连续多年气候变暖,蓝湖泊与融水溪流交织的水网在冰盖之上越漫越广。
积雪可折射太阳光,而融化处表面的颜变深,吸收的太阳热量是积雪表面吸收热量的四倍。冰臼像天然的排水管道将融化的雪水从表面灌向底层,有些区域一直通向基岩。
这一过程对冰层向海水的倾斜起到催化加速的作用。进程虽然缓慢,但却视之可见。
多名冰川学家称,最严重的问题是,因遇到海洋暖流,格林兰岛上的大块冰山挤过海湾之时,会引发大块半漂浮冰层的断裂,尤其是在西部沿海区域。冰山活动明显,极大地为诸多蜿蜒褶皱的冰流推波助澜。
部分冰川学家担心,全球变暖环境下,海平面上升的高度将远远超过政府间气候变化专门委员会去年预测的涨幅上限--60厘米。(上世纪,海平面已上涨近30厘米。)福建省旅游景点
专家委员会的评估中没有涵盖所有已知的影响冰川流动的因素,也没有充分掌握如何进行准确评估的方法。目前正有科学研究对格林兰岛和南极大陆上最薄弱的冰层予以观察,以弄清楚冰层的侵蚀现象是否会继续加快。研究包括现场和卫星勘测分析以及对历史阶段变暖时期研究纪录的筛查。
与五年之前人们的预想相比,显而易见,目前事态更加严重。
参考译文2
原创helen
格陵兰岛上所笼罩的原始冰层是如此广袤,以至于飞行员们曾迎头相撞,因为他们误以为是横跨地平线的云堤。在岛上翱翔飞过,你很难想象,冰层侵蚀速度竟是如此之快,足以导致海平面在不久的将来随时上升到危险的高度。
然而时值春夏之季的格陵兰岛,却呈现出一副截然不同的景象。由于温暖的年头数越来越多,蓝湖泊与融水形成的股股溪流交织形成了不断蔓延的水网,有时甚至漫过冰盖。
融化的冰层表面颜较深,吸收的太阳热量是冰雪吸收热量的四倍,而且冰雪还反射太阳光。冰川穴锅,象天然的排水管,使冰层表面的融水向深处渗流,有些区域直通岩床。
这一看似微不足道,却值得注意的过程,正在催化并加速冰层向大海融化、断裂的漫长进程。
许多冰川学家指出,最严重的问题是,在格棱兰岛特别是其沿西海岸,当一些巨大冰川与
附近海峡在温暖的海洋中相遇时,会造成半淹没于海洋的大型冰块的断裂。由于一路再无阻碍,极大地推动了众多缓慢流动的冰流的流动。
一些冰川学家担心,由于全球日渐变暖,本世纪海平面的上升幅度可能会远超由政府间气候变化专门委员会大约60厘米的上限。(上世纪海平面上升了不到30厘米)
专家委员会的评估并不包括已知的,但尚未了解充分、可以自信进行预测的促成冰流形成的因素。目前,科学家们正在努力弄清楚,地球上最脆弱的冰带,即格陵兰及南极洲西部冰带的侵蚀是否仍在加速进行。这一工作包括实地及卫星图象分析,并从历史上温暖阶段的记录中甄选线索。
情况远比与五年前人们所能预想的更为严重。
国之旅旅行社
武汉五星级酒店排名榜III难句解析:
1. The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon.
(1) 为了保证阅读速度及正确性,在进行长句理解时,非常有必要快速到句子主干所传达的核心信息,即The ancient frozen dome…is so vast that…;
成都景点介绍(2) so vast that…一般翻译成“如此…以至于…”,本人认为在没有更优美的语言在大脑浮现之前,不防这样翻译;
(3)里面有两个现在分词做定语的情况,dome cloaking…以及bank spanning…;
(4)任何作品的用词都远比我们想象的复杂,却又生动,以上两个现在分词就是例证,如此选择自然的语言至关重要;
(5)注意从语篇角度翻译,这一句没有出现主语,需从后文到并补上,译者要为作者、文章及读者负责,至少要说清楚内容;
(6)两个译文版本,一个将原因“误以为是横跨地平线的云堤”提前说明,而将结束置后“迎头相撞”,这是汉语通常的习惯。但本人认为也可以,将原因作为强调放在后面;
(7)参考译文1“格陵兰岛被广袤的原始冰层所笼罩,飞行员曾将冰层误认为地平线上隆起的云堤迎头相撞。”
参考译文2“格陵兰岛上所笼罩的原始冰层是如上广袤,以至于飞行员们曾迎头相撞,因为他们误以为是横跨地平线的云堤。”
2. The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.
(1)这一句句子较简单,翻译时注意将其中的抽象词具体化;
(2)本人认为要体现出slightly和easurably在意思上的对比,因此分别取意为“微不足道”和“值得注意”;
(3)这里面许多抽象词都不好理解,比如“grinding passage”,到底指什么,但是后面有个towards,再加上整篇文章讲气候变暖,应该是冰层融化、断裂,然后应该是滑入大海;有这个逻辑知识在脑海里,抽象词便较好处理;
(4)汉语的行文有先详细分述再归纳说明的特点,因此也可以如译文一的处理;
(5)但是为了区别process(这里是指上面的过程,一种作用)与passage(本人认为也是过程的意思),采用译文二的不断句处理;
(6) 参考译文1“这一过程对冰层向海水的倾斜起到催化加速的作用。进程虽然缓慢,但却视之可见。”

本文发布于:2023-06-22 18:31:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/2/489646.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:冰层   变暖   没有   海平面   进行   云堤   融化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图