南太行旅游景区标识语翻译问题及规范策略探析

阅读: 评论:0

English Teachers
Vol.18No.11
引言
随着社会经济的不断发展,许多城市越来越重视对旅游景区的建设。旅游景区标识语对游客起着指引、警识的作用。近年来,南太行旅游景区的外国游客不断增长,但是景区标识语翻译却没有跟上旅游发展的脚步,且翻译中存在的问题为游客带来诸多不便。在这种情况下,南太行旅游景区的发展受到了一定程度的影响。笔者通过对南太行地区的万仙山、八里沟、潞王陵、跑马岭等8大景区的标识语翻译进行实地调研,发现标识语翻译中存在诸多问题,基于对问题的分析提出标识语翻译方面的规范化改进策略。
一、规范南太行旅游景区标识语翻译的必要性
旅游景区标识语是指出现在景区内公识牌上,具有介绍性、警告性、指示性的文字内容,为游客的游览指引方向,提供相应的旅游服务,提醒游客注意安全等(朱建祥、马文波2011)。南太行旅游景区风景优美,独具地方特,吸引着众多外国游客,规范的景区标识语在宣传景区特、彰显文化内涵,为外国游客提供无障碍旅游,促进景区发展方面具有重要作用。
二、南太行旅游景区标识语翻译存在的问题
为了获得南太行旅游景区标识语翻译的一手资料,笔者于2012年7月参加了河南师范大学外国语学院组织的“青春博译”景区标识语翻译调研服务队。该项目以大学生暑期社会实践为平台,以南太行万仙山(南坪景区、郭亮景区)、潞王陵、八里沟、跑马岭、京华园、比干庙等景区为依托,对景区内介绍类、警识类、引导类等标识语拍照取材,对景区工作人员进行走访,对景区游客发放调查问卷,以全方位的视角对南太行旅游景区标识语的翻译进行研究。通过前期实地调研、中期归类分析、后期结果反馈,整理出标识语翻译存在的问题及比例分布(见表1)。
南太行旅游景区标识语翻译问题
泰山山顶住宿哪个酒店最好及规范策略探析普吉岛旅游注意事项
陆岱宝洛阳博物馆门票多少钱
【摘要】简要说明规范南太行景区标识语翻译的必要性。通过对南太行地区的万仙山、八里沟、潞王陵、跑马岭等8大景区的标识语翻译进行实地调研,总结标识语翻译存在的问题。
提出规范南太行景区标识语翻译的策略,即明确标识语翻译规则、关注文化差异、对景
区标识语翻译进行整改、建立长效反馈机制。
【关键词】旅游景区;标识语;翻译
表1:南太行旅游景区标识语翻译存在的问题
南太行旅游景区标识语翻译存在的问题
拼写错误语法错误望文生义漏译生硬照搬语种单一翻译缺失其他错误34%21%16%10%8%5%4%2%
ENGLISH TEACHERS67
2018年第11期英语教师
(一)拼写错误
单词拼写错误在景区标识语中的错误率最高,也最为常见。拼写错误具体包含单词拼写错误、大小写错误等。笔者在8大景区进行实地取材后发现,拼写错误占标识语翻译错误的比例高达34%。如将“Stale gallery”写为“Stale gellery”;将“grass”写为“garss”等。拼写错误大多是由于校对不细心或印刷错误引起的。
(二)语法错误
语法错误是常见的翻译错误,其在南太行旅游景区标识语的错误翻译中占21%,具体包含用词不当、
单复数错误、时态错误、同一标识语译名不一致等。用词不当,如将“One way”写为“Separate”,将“once”写为“1time”等;单复数错误,如将“Thanks for”写为“Thank for”,将“It’s a pity”写为“It’s pity”等;时态错误,如将“died”写为“dead”等;同一标识语译名不一致,如将“Precious Dome”写为“Tressure burial-mjound”等。另外,句子中缺少主语或谓语、两个独立句子中间未加and、一个句子中出现多个谓语等也是标识语翻译中常见的语法错误。
(三)望文生义
在南太行旅游景区中,有很大一部分英文标识语忽视了汉英表达方式、语言结构和文化等的差异,没有遵循标识语独特的语体特点,不符合标识语翻译规则和常用英语的表达方式,导致标识语翻译生硬、词不达意、表达不地道(见表2)。
表2:南太行旅游景区部分标识语翻译望文生义
错误正确
Carefully Slide(小心地滑)Caution!Wet Floor
Do not Pay Attention to Security around the Edge(注意安全,请勿靠近边沿)Caution!Keep distance
Not a Long Time to Step on the Brake(请勿长时间刹车)Don’t Brake for Long
Throw Rubbish Ban(禁止抛垃圾)No Littering
Only15People at the Same Time Tour(仅限15人同时游览)Max.Clearance15people
Flood Period(泄洪期间)Flood Discharging
Don’t Climb(请勿靠近)Keep Away
Slope Steep Turn is Urgent(坡陡弯急)Steep Slope and Sharp Turn Ahead Tree growth,not flowers sticks(树木在生长,请勿攀折枝)Don’t Pick the Trees in Growth
(四)漏译
在实地调研过程中,笔者发现很多英文标识语存在漏译,为游客全面理解标牌内容带来了困难。如在潞王陵景区对狻猊的介绍为“传说中是龙的儿子,高1.4米,长2米,面目极短,额头硕大,眼球外突,眉目斜竖”,英文翻译为“A supernatural animal,the son of drag-on is1.4meters high and2meters long”。该翻译仅仅是字面意义的简单介绍,并没有准确传达出汉语中所要表达的意思,影响了外国游客对狻猊形象的理解。
桂林山水风景介绍
(五)生硬照搬
在景区中会看到如“严禁随地大小便”的标语,英文翻译为“Don’t arbitrary leave the faeces or urine anywhere”。这样的标识语在国内一些景区较为常见,我国游客对此早已司空见惯,并没有认为有什么不妥,这与文化环境有着很大的关系。然而在绝大多数风景优美、环境优雅的旅游景区,这样的英文标识语翻译会显得十分粗俗,令外国游客难以接受;更加糟糕的是,可能会导致他们对中国人产生一些不良看法——
—他们有可能误解为如果不加以警识强调,中国人就会随地大小便。笔者认为,诸如此类标识语完全可以不译,以免引起外国游客的误解,更何况英文翻译中arbitrary还存在词性错误。
68ENGLISH TEACHERS
English Teachers
Vol.18No.11
(六)英语标识语缺失
调研中笔者发现英文标识语缺失现象也是较为突出的一个问题,有的景区直接缺失基本的中英双语标
识语,或以简单的“汉字+拼音”的组合代替“中文+英文”的双语组合,无法准确地将汉语标识语所体现的意义传达给外国游客。以八里沟为例,在与八里沟玉皇宫内工作人员进行沟通并实地调研后,笔者发现景区内的佛像并没有相应的英文翻译。
此外,景区标识语翻译还出现了其他类型的错误,如任意删减或添加空格、随意添加或减少连字符、不符合国际外文翻译规范要求、专有名词直接以拼音代替等,这在一定程度上会影响英文标识语的使用效果,不利于景区形象的建设(赵湘2006)。
三、规范南太旅游行景区标识语翻译的策略
(一)明确标识语翻译规则
德国功能主义目的论指出,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为目的决定了翻译应采取的策略。国内学者普遍认为,该理论适用于目的性较强的非文学类文本翻译(卞建华2008),如标识语的翻译。翻译出的标识语应该简洁、明快、一目了然,并且要将游客的可接受性和可辨识性考虑在内,使标识语真正起到应有的作用。
康定旅游攻略超详细(二)关注文化差异
文化差异主要体现在思维方式和民族心理的差异上。东方人擅长综合思维、具象思维和顺向思维,西
南阳旅游必去十大景点方人则相反,擅长分析思维、抽象思维和逆向思维。民族心理则是长期的历史积淀形成的一种固有的、全民性质的心理活动。中国历来提倡行为应该谦逊有礼、恪守本分,西方国家则注重个性的彰显和自由平等(唐燕2008)。在进行标识语翻译时,译者要将双方的社会和文化因素考虑进去,注重不同国家文化间的差异,针对特定的语境选择合适的语言,准确传达标识语的内涵。
(三)对景区标识语翻译进行整改
标识语翻译不是外文单词的机械堆砌,也不是个人想当然的自由翻译,它是有严格要求的规范化的具有公识性作用的文字内容(吴钰2011)。景区管理者要对标识语翻译给予足够重视,前期要准确翻译、细致制作,后期要做到严格核查,各个环节的监管要做到严谨细致,防止错误出现。对目前现有的英文标识语,景区相关部门要对其进行系统性、规范化整理,重新审核并检查景区标识牌、门票、简介等重要标识语的英文翻译,为缺少英文翻译的标识语添加规范、正确的翻译。
(五)建立长效反馈机制
笔者在对景区游客进行问卷调查后进行了数据分析,发现大约38%的游客会直接向景区工作人员反馈他们发现的翻译错误,但是反馈结果往往不得而知,更多的游客没有到合适的途径去改进标识语翻译中的问题。基于这样的情况,景区管理者应建立长效反馈机制,使游客能把发现的标识语翻译错误及时有效地反映给相关部门,从而更迅速地更改标识语翻译错误。
结束语
在经过实地调研之后,笔者总结出南太行旅游景区标识语翻译存在的6大问题,并在分析景区英文标识语规范化的必要性的基础上,结合旅游景区实际情况,提出规范景区英文标识语翻译的5个策略。希望通过本研究能为南太行旅游景区标识语翻译规范化问题的解决提供参考,从而促使景区旅游业在国际化的大趋势下长效发展。
引用文献
卞建华.2008.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社.
唐燕.2008.论中文公共标识语的翻译——
—以文化差异为视角[J].考试周刊,(9):74-75.
吴钰.2011.常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策研究[J].学理论,(9):220-221.
朱建祥,马文波.2011.河南省重点景区标识语翻译问题分析[J].河南城建学院学报,(20):76-79.
赵湘.2006.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,(27):72-74.
作者信息:464000,河南信阳,信阳农林学院
外国语学院
ENGLISH TEACHERS69

本文发布于:2023-06-25 05:19:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/2/494602.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:标识语   景区   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图