上海美食菜名翻译与规范

阅读: 评论:0

上海美食菜名翻译与规范
内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。
关键词:上海菜 菜单 世博会
据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。
笔者发现在上海涉外旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。
菜单汉英翻译存在的问题
(一)拼写混乱南京三日游旅游策划方案
拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜:
花菇扣鹅掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鲮鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。
正确的拼写分别是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 Sweet Osmanthus Cake。
英国留学条件这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。乐山大佛在哪个城市
齐鲁医药学院
(二)大小写误用
菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。 以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:
山椒牛肉丝Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pe
pper。前者介词with 首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper 这三个单词首字母应大写。
珠穆朗玛峰在哪个省为什么中国禁止去罗马尼亚

本文发布于:2023-07-17 05:16:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/2/533835.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:上海   菜单   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图