基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻译研究[Word文档]

阅读: 评论:0

基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻
译研究
关键字:基于,游客,感知,江西,5a级旅游景区,旅游,旅游景区,外文,解说,韩语,韩语翻译,翻译研究,研究基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻译研究
本文为Word文档,感谢你的关注!
江西优美的自然景观,悠久的文化历史,便利的交通设施,吸引了不少韩国游客来江西旅游观光,逐渐韩国成为了江西第二大客源国。随着游客的不断增多,江西各主要景区都增设了韩语指示牌和韩语解说,这对方便韩国游客旅游观光带来了诸多便利。但笔者通过对江西大部分5A级旅游景区的实地考察后和询问韩国游客的实际感知,发现各景区韩语指示牌和标示存在着单词拼写错误、词不达意、表述不规范等问题,这些问题对韩国入境游客带来了诸多不便,亦不符合江西旅游大省的形象,亟待纠正。
一、存在的问题
江西各地优美的自然景观,悠久的文化历史,便利的交通设施,吸引着全球各地的旅游者纷至沓来。其中,韩国游客来江西旅游增长的最为迅速,一跃成为江西省的第二大客源国。特别是以三清山为代表的江西各5A级旅游景区深受韩国旅游的喜爱。韩国游客的不断涌入,在国家旅游局的要求和自身实际发展
需求的背景下,江西各5A级旅游景区都制作了韩语景区指示牌和相应的韩语解说词。这不仅方便了韩国游客的游览,也能让韩国游客进一步加深对当地历史文化的了解,受到了韩国游客的好评。但对各5A级景区实际走访和对韩国游客的实际访谈之后,发现江西各5A旅游景区的韩语翻译还普遍存在如下几个问题。
(一)存在错误的单词拼写
冬天去哪里旅游便宜又好玩
在江西各主要5级旅游景区当中,普遍存在的一个问题就是单词的拼写错误,这些错误虽小,但有时候却会对韩国游客的游览带来不小的困扰,特别是对那些无导游带领的韩国自由行游客来说更是如此。因为,他们对景区的游览要极大的借助于景区的韩语指示牌和景区的韩语解说,错误的韩语指示牌和韩语解说,往往会给韩国游客带来困惑,降低景区旅游体验和满意度。比如,龙虎山景区中,将“高空栈道入口”翻译成了“”,而正确的翻译应该是
“”。在明月山景区中,将“请勿拥挤,小心跌入水中”翻译成了“?? ??? ?? ?? ?? ? ??? ??????”。先不说这句话翻译的地道与否,单从拼写上来说,就存在着问题,因为“跌入水中”应该是写成“?? ???”而不是
“?? ???”。在婺源的江湾游客服务中心区,将“中型汽车10元”,翻译成了“10?”,这句话当中将“汽车”翻译成了“??”,而准确的翻译应该是“??”。类似于这样的问题,在各个5A级景区中都存在,而这种情况
的出现,即有可能是前期翻译的错误,也有可能后期编辑出了问题,当然和后期指示牌或解说牌制作好后没有进行细心的校对也有关系。
(二)同一名称存在不同的翻译
在江西的各5A级景区中,普遍还存在的一个问题就是对于同一名称却往往存在好几种不同的翻译,比如,在龙虎山景区中,对于洗手间的翻译存在着不同的翻译,有的地方的指示牌翻译成“”,而有的地方又翻译成“???”,而实际上符合韩语地道表达方式的翻译应该是“”,因为“”比“?”更加的文雅,也更符合韩国的实际使用情况。另外,在龙虎山景区中,对于“无蚊村”也存在不同的翻译,一种是直接按照无蚊村每个汉字所对应的韩语直译成“”,而另外一种译法则是采用意译的方式来进行,将“无蚊村”翻译成“??? ?? ??”。站到韩国游客的实际感知的角度出发,直译“无蚊村”无法让韩国游客了解这个村子
的最主要的特点,而意译则能够清楚的表达这一点。所以,从韩国游客能够实际理解的角度出发,将“无蚊村”统一翻译成“??? ?? ??”可能要更加恰当一些。另外,在龙虎山景区中,对“景区”这一个词的翻译就存在着“”,
“”,“”,“”等好几种不同的翻译。按照韩国的实际使用情况,一般来说“景区”翻译成“”和
“”都是可以的,而“”“?”这两种表达不常见。为保持“景区”这个单词翻译的统一性和和谐性,可以统一翻译成“”或是“”,但不建议混合着使用。
(三)韩语写法有间隔的习惯被忽视
韩语和汉语不同,韩语在每一句话当中根据使用习惯和语法等特点是要空格的。例如,明月山景区有如下一段介绍景区的话:“旅游区由12座海拔千米以上的山峰组成,主峰太平山,海拔1735米。山巍峨壮观,千姿百态,有“绝壁惊人,怪石争奇,苍松斗妍,山花织锦”四绝,以峰、瀑、洞、石闻名。旅游区包括明月广场、云姑沐月、竹林月影、咏月碑林、新月桂圆、荷塘月、二泉印月、月柳黄昏、生肖闹月、月亮街、晃月桥、抱月亭、浸月潭、月下老人、拜月坛、梦月山庄、星月洞、青云栈道、高山揽月等月亮文化主题景点及云谷飞瀑、玲珑瀑、鱼鳞瀑、玉龙瀑、飞练瀑、骆驼峰、狮子峰、千丈崖、石笋穿天、妹峰等自然景点。而其对应的韩语翻译如下:
12???????1736m??. ??? . ??
北京温泉私汤哪里比较好“,??,,”????.???,??,??,.,,,,,,,,,,,,,,?周边宾馆住宿
,,,,,,,?
,,,,,,.四川南充是不是很穷
上段韩语的翻译当中,存在的最严重的问题就是韩语的翻译完全没有按照韩语的习惯写法来写,整篇翻译中完全广东有几个机场
看不到空格,从韩国游客感知的角度出发,这种不空格的写法,读起来会非常不方便且容易发生理解的错误,对游客会带来极大的困扰。正确的写法应该如下:
???? ??? ??????12?????? ?????? ?????? ??1736m?? . ?? ??? ?? ???? ??? ????. ??
“?????? ??, ??, ?? ?? ???,???? ??”??? ??? ????  . , ??, ??, ???? ????. ???? ????,,,,,,,,, ?
,,,,,,,,
, ????? ?????? ????????,,,,, ??,,,, ???? ?????? ??.  (四)韩语翻译直译较多,且表达较多不符合韩语的惯用表达在各5A级景区存在的另一个问题就是韩语的翻译表达不符合韩语的地道表达方式,很多的翻译存在着受制于汉语的表达,更多的是对汉语表达的直译,存在着将简单明了的意思表达的过于复杂与晦涩。比如在龟峰景区中“身在绿海中,防火记心中”,其对应的韩语表达为
“?? ??? ?? ?? ?? ??? ??? ??”。其韩语的翻译基本上是对上面韩语的直译,表达的过于复杂,对于指示牌来说,表达不够简单明了。根据韩国游客的实际感知,直接将本句想表达的意思直接用“?? ??”反而更加的简单明了。再比如,在龙虎山景区中有一个指示牌,上面写着“进入景区,严禁烟火” ,而其对应的韩语翻译为“??? ??,?? ??”,对“进入景区”的翻译不仅存在错误,也不符合韩语的惯用表达。直接用“?? ??”反而更加的一目了然。
天门山旅游二、解决问题的方案
以上江西各主要5A级景区中韩语翻译存在的问题对韩国游客的游览带来了不小的困扰,一定程度上也降低了韩国游客旅游的体验度和满意度,同时也和江西旅游大省的形象格格不入。结合韩国游客的实际感知,笔者觉得可以从以下几个方面着手来解决上述存在的主要问题。
(一)景区韩语标识牌的翻译应该参考《公共服务领域朝-韩文译写规范》
国家已经出台了《公共服务领域朝-韩文译写规范》,可见国家对公共服务领域正确规范的使用韩语的重视,旅游景区作为一个国家公共服务领域的窗口行业,准确、规范的使用韩语标示,对提高韩国游客体验度和满意度、扩大景区韩国旅游市场的竞争力等都有重要的意义。
(二)景区韩语解说的翻译要聘请韩语精通,并懂旅游的专业人士来翻译
景区韩语的解说,不应该看成是单纯的将中文的景区解说翻译成韩语,特别是不应该简单的对中文解说的简单直译。这种直译出来的东西,往往生硬无趣,也不符合韩国的惯用表达,让韩国游客会存在感知上的困惑。因此,对于景区韩语解说的翻译,应该是在充分理解景区历史背景、景区现状等基础上,从符合韩国游客感知的角度,从韩国游客最想了解、最感兴趣的方面出发进行再创作。这就需要既要精通韩语又要懂旅游的专业人士来进行高质量的翻译,并要保证翻译的统一性和完整性,避免出现同一地方出现不同的翻译情况等的情况出现。
(三)景区的韩语指示牌、韩语解说在制作完成之后要进行再一次的仔细校对
由于几乎没有广告牌制作商懂韩语,即使翻译者将韩语翻译的很准确,在后面户外广告牌的排版和制作过程中,有雨广告牌制作者的失误或者误操作等原因,很容易出现排版、错字、少字等情况。因此,广告牌制作完成之后的再次校正非常有必要,对出现有问题的广告牌要及时的重新制作更换。
总之,江西各5A级旅游景区完善景区韩语�v解,将有助于提升整个江西各5A级景区的国际形象,进一步提升韩国游客的旅游体验度和满意度,这样有助于江西各5A级旅游

本文发布于:2023-08-04 21:15:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/2/565874.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:韩国   景区   游客   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图