接受美学视角下的旅游外宣网站翻译策略研究——以故宫博物院英文网站为例

阅读: 评论:0

接受美学视角下的旅游外宣网站翻译策略研究——以故宫博物院英文网站为例
温州景点大全摘要法国旅游必去的地方:在网络发展的带动下,对外宣传工作也在不断向前发展,利用好网站这一媒介能够更好地展示宣传主体的优势。旅游外宣网站对于我国优秀文化展示来说有着重要意义,在进行外宣网站翻译时,要能够从接受美学角度考虑到读者的需求,并给予宣传内容进行翻译的二次创作。本文将主要以故宫博物院英文网站作为举例对象,探讨如何在接受美学视角下开展旅游外宣网站翻译工作。
关键词:接受美学;旅游外宣;网站翻译;故宫博物院
商丘市人民政府
前言
新时代为了更好地传播中华文化的魅力,翻译工作者们要能够在扎实专业翻译能力基础上,不断完善自己的知识架构,了解读者对信息的需求以及接受习惯,在文本的基础上进行美学的再度创作,将文本的内涵更加真实、全面地展示出来。故宫博物院英文网站中有很多内容都可以成为当代翻译的典范,旅游外宣网站从业者们要能够立足于接受美学,让翻译更能发挥出优势作用。
1.
接受美学以及相关研究
1.
接受美学的基本内涵
接受美学的理论最早出现于1976年,由德国康斯坦茨大学的法国文学教授姚斯提出,在姚斯的接受美学理论中,姚斯认为,每一个读者在开始文本阅读时,都会比文本先进入到一种先在的知识架构中,这种先在的理解模式以及范围,构成了文学的“期待视野”,也影响着个体对于文本的理解和感受。接受美学强调着读者本身的主体地位,较其他理论来说,以读者为核心的接受美学不再是一种静态研究方法,而是跟随读者的主体审美体验而流动,进而发挥出文本的实际功能。
1.
接受美学指导下的翻译研究
接受美学在诞生之后不久就被应用于西方的翻译领域中,以接受美学为指导的中国翻译研究也于上个世纪八十年代正式在我国推进。翻译这项工作不仅是翻译工作者对于文本的传达,实际上也是翻译者对于语言内容的在创作[1]。接受美学理论强调,一部作品翻译结果的好坏,取决于读者能否正确理解文本内容并接受文本内容。中国关于翻译的理论研究最早讲究“岸本”“求真”,然后发展到“善译”“信达雅”,在发展到“忠实、通顺、美”,翻译的最高境界则为将文本化现到“神似”与浑然一体,这些翻译上的要求都有着对于读者体验的明显偏向性,对于翻译语言的表达,都要关注到读者能否理解,这也与接受美学不谋而合。
1.
旅游外宣翻译
中国是世界旅游资源大国,每一年,我国都要承接超过一亿人的入境游。为了打造好中国的旅游名片、进行旅游文化输出,基于网站进行文化宣传非常必要,网站已经成为当下信息传播的重要渠道和载体,游客和访客可以通过网站了解旅游地信息。旅游外宣翻译在开展工作时要能够有明确的目的性与功能性,让翻译发挥出信息功能和呼唤功能,这也是旅游外宣网络翻译和其他翻译工作的不同之处。旅游网站外宣翻译要能够以旅游者为主要受
众,在翻译的过程中将文化以及优势传递出去。这方面,背景故宫博物院网站是我国旅游外宣网站的标杆性网站,以故宫博物馆网站为研究对象能够为接受美学视角下的旅游外宣翻译提供一定可行性意见。
1.
接受美学视角下的北京故宫博物院网站翻译策略分析
1.
归化翻译策略
归化翻译策略是一种以目标语言读者为归宿的翻译策略,这种翻译策略强调按照思维和阅读习惯的方法进行语言排布,让最终的作品呈现为地道的目标语言。北京故宫博物院由于具有深厚的历史与文化背景,在翻译一些建筑以及展品时,会考虑到读者的认知基础,为了避免读者文本理解的困难,翻译者会采用归化翻译方法降低难度,但是这种翻译方法也在一定程度上牺牲了文本本身的文化内涵,其优势在于能够拉近和读者之间的认知距离,让读者更清楚地明白展品的功能以及信息。例如,瓦当是一种东汉和西汉时期的建
筑装饰部件,这一物件在国外并没有与之对应的品类,对此,故宫博物院将瓦当翻译为“eavestile”,图砖被翻译为“decorativetile”,砖和瓦都使用了“tile”,虽然在中国的建筑语境中两者是截然不同的,但是为了让国外读者更好地理解,还是统一使用了这一词汇,引导读者明确其实际用途所在。
1.
异化翻译策略
与归化翻译策略不同的异化翻译策略强调最大限度地保留语言本身的内涵,让读者接受外语文本的语言以及差异,进入到外语的语境中。在实际翻译应用的过程中,异化翻译主要体现在以下几个方面。
1.意译加注
故宫建筑中的很多宫殿都是由皇帝命名,为了将宫殿的含义表达出来,在进行宫殿译名时,故宫博物馆的翻译者们使用了意译加注的方式凸显出宫殿本身在命名上的特点。例如,太和殿的翻译为“HallofSupremeHarmony”,将“太”与“和”的意思用英文翻译出来,并
且在翻译的英文后面加上了括号标注太和殿的拼音,这种将中国特文化专用名词异化表达的方法,能够更好地将名称的寓意详实地展示出来。
2.音译加注
针对故宫中的一些特有艺术品类,翻译者们使用了音译加注的形式,即主要以拼音为主,在后附加上目的语的功能性信息。例如,我国有诸多不同功能以及造型的青铜器制品,这些制品没有英文器具的专属名词,翻译者可以选取特定的英文词汇,然后对其进行区分性质的翻译。例如,簋可翻译为guivessel,鼎可被翻译为dingtripod。将音译加注在翻译中也能够让翻译的成果更具有中国文化的韵味和风貌。诸如此类的翻译也包括,中国的如意被翻译为ruyiscepters,月琴会被翻译为Huqinfiddle,等等。
1.
增译和减译策略
影响翻译最终理解效果的根源在于不同文化体的文化根源问题,很多的访客对于中国的历史进程和文化传统是非常陌生的,为了让访客更好地理解内容,在故宫博物馆网站
的翻译上,很多环节都删除了非必要信息,或者增加了一定的辅助性信息,向访客介绍展品背后的内涵以及渊源。例如,北京故宫博物馆网页中有对王献之行书的介绍页面,页面中提到王献之的《中秋贴》是著名的书法作品,曾经被清高宗弘历誉为“三希”之一,夸奖其为稀世珍宝。围绕这一部分内容的翻译,翻译者在原有的基础之上,增加了对“三希”概念的介绍,以及清高宗弘历的介绍,并且为了方便访客浏览和获取其他信息,在超链接的部分增加了“二希”的信息,可以让访客自行探索“伯远帖”和“快雪时晴贴”。
在翻译的过程中使用增译还有减译,不仅可以体现在文本的层面上,故宫博物院也使用了大量的多媒体技术,弥补翻译上存在的不足。例如,在针对宫殿内部建造和装饰细节的介绍,除了必要的文字展示之外,也有3D技术的场景展示,还有的部分应用了VR技术等虚拟影响,让宫殿内的装饰可以更立体的展示出来,恰到好处地拉近了和访客之间的距离了,也实现了对信息内容二次加工的目的。
1.
线上线下多模态运用
围绕着外国访客的宣传性内容,翻译者要认识到,很多外国访客是带有一定的期待视野的,这种期待源于对于中国文化的兴趣,所以翻译者要增加和互联网技术之间的合作,让旅游宣传不再停留在纸上。例如,故宫博物院中大部分建筑和藏品都有全套高清照片,访客可以全方位了解每一个感兴趣的内容,也有虚拟游览功能,让访客产生身临其境的感觉。为了增加线上和线下之间的联动,故宫博物院还专门开发了英文版本的手机应用程序,可以让外国访客随时了解公共动态,也在手机软件中增加了故宫文创等专业化板块,通过线上的多维互动,真实地拉近和访客之间的联系,这些考量都能帮助外国访客更好地了解故宫文化和底蕴。
1.
接受美学视角下的旅游外宣网站翻译策略
1.
树立读者为中心的接受美学翻译观
从事外宣翻译的从业者们要认识到,旅游类的外宣翻译必须考量到读者的实际接收能力,
汶川地震看到阴间鬼这也是旅游外宣翻译的特殊性以及跨文化性所在,如果只是简单地对既有文本直译的话,很容易造成理解困难的问题,所以在翻译的过程中,要将接受美学作为翻译工作的准绳,考虑到语言的对等性,了解读者的语言习惯以及认知水平,尤其是对于文本内涵的接受能力,从这个角度进行翻译才能真正让读者接受译文。
1.
综合运用多种翻译策略
对文本内容进行翻译实际上也是译者的再度创作,译者要能够根据文本的特征以及内涵、目的,综合性地运用多种翻译策略,无论是借鉴北京故宫博物院在翻译中使用的归化翻译、异化翻译、增译、减译,抑或是其他翻译方法,只有综合性地使用,而不是刻板应用,才能够达到最佳的接受效果,让读者从译文中获取到有用信息。
康定旅游景点1.
运用多模态资源辅助语言翻译理解东山湖公园
为了将旅游外宣性内容立体化地展示出去,除了可以运用翻译的相关方法之外,翻译者也要利用好网站本身的优势,网站中能够承载的内容是非常庞杂的,其中多模态资源正是网站较其他文本形式的最大优势,在进行网站翻译时,可以使用图片、VR技术等手段,让文本和图片形成更多元的互动,减少文化和认知上的差异,用动态展示克服文本翻译的抽象性[2]。所以,翻译者也要具有一定的立体化思维能力,在进行文本翻译时,就考量到立体展示的特点,从而在翻译的过程中更有的放矢,这些更加直观的展示方式也能够提高旅游外宣信息的接受效率。

本文发布于:2023-08-28 11:46:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/2/601155.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   读者   接受   文本   网站
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图