![](/uploads/image/0464.jpg)
第40卷第1期2019年1月巢湖旅游景点
哈尔滨学院学报
阿里旅游JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY
Vol.40No.1
Jan.2019
[文章编号]1004—5856(2019)01—0117—04
九丈崖
徐宁
(黄山学院外国语学院,安徽黄山245041)
[摘要]中国红旅■游资源丰富,正吸引着越来越多的国内外游客。然而红旅■游景点的英文推介错误百出,极大衫响了红精神和文化的国际化传播。在实地考察和记录众多红旅游英译文本,以及获取的第一手英译材料基础上,文章运用翻译目的论梳理出红旅游文本的失误类型,并提出相应的翻译 策略,以提高红旅游文本的质量,推动红旅■游的发展。
[关键词]目的论;红旅游;翻译失误
宁波网红打卡的景点[中图分类号JH315.9[文献标识码]A doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2019.01.027
红旅游是具有鲜明中国特的旅游形式,它将红人文景观和绿自然景观结合起来,把革命传统教育蕴含在旅游产业发展中。⑴红旅游景点中英文推介并存已经是一个非常普遍的现象,但由于中英文两种语言以及中西方文化的差异,红旅游文本英文推介中错误百出。这极大地影响了外国游客对红精神的理解及红文化的传播,降低了景区的吸引力和红景点的国际化水平。衡水湖图片
翻译“目的论”自21世纪初引入中国以来,被运用于翻译的各个领域,如文学翻译、字幕翻译、商务口译、教材翻译、科技英语翻译、旅游文本等。也有研究者尝试从翻译“目的论”审视红旅游文本英译的翻译目的及预期读者,并以实例翻译验证并提出切实可行的翻译策略,这论证了翻译“目的论”对红文本英译的解释力,如夏琳、⑴王瑞辑、⑵王晓旭⑶等分别从功能翻译论的视角探讨了红景区旅游文本的翻译失误及其翻译方法。他们的实证研究仅植根于特定红旅游景区文本,不具有普遍指导意义。本研究将运用翻译“目的论”,以文本的预期读者和翻译目的为中心,实地调查国内红旅游景区推介文本的英译失误,并探索相应的改善策略。
一、翻译目的论
翻译目的论将“目的”应用于翻译理论,其主要观点是翻译的目的和最终效果决定整个翻译过程。"翻译行为目的和效果取决于预期读者,他们因其社会文化背景等差异而影响到对译文的感知和理解。因此,优秀译文的标准不再是忠实于原文,而是是否符合译文预期目的。译者应根据译文的预期目的和效果选择恰当的翻译策略。
目的论遵守三个法则:目的法则、连贯法则以及忠实法则。首要法则是目的法则,要求翻译整个过程和行为以译文的预期功能为目的,而不是译文与原文是否对等。目的包括译者的目的、译文的交际目的以及使用特殊翻译手段所要达到的目的。⑸连贯法则,即译文要符合语内和语际连贯原则,使译文能被译文读者理解和接受,并在译入语文化和语用角度有意义。
石岩最新消息今天
[收稿日期]2018-07-06
[基金项目]安繳省高校人文社科研究重点项目,项目编号:SK2017A0377;安徽省高校人文社科研究一般项目,项目编号:SKHS2018B07;安徽省教研项目,项目编号:2016jyxm0966o
[作者简介]徐宁(1987-),女,山东新泰人,助教,硕士,主要从事英语语言文学研究。