英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学

阅读: 评论:0

英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学
李晓敏
(广东白云学院外国语学院广东·广州510450)
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)13-0140-03
摘要汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,文章阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。
关键词动态静态翻译技巧教学
A Contrast Study of Static and Dynamic in English and Chinese and Translation Teaching//Li Xiaomin Abstract Static and Dynamic is one of the most important re-search subjects in contrastive linguistics.The comparison of the two properties of Chinese and English helps us avoid mechanical translation so as to improve the quality of translation.The paper also analyzes the two properties and reveals its enlightenment to translation teaching.
Key words Static;Dynamic;translation teaching
翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,不同语言文化之间存在的共同特点与思维方式使翻译活动得以顺利进行;然而,这些特点与思维方式亦存在差异,从而造成了翻译活动中的种种障碍。在众多差异中,英汉语言在表征形态上的差异,即静态与动态的差异是英汉语言差异中比较重要的一个。由于英语动词在使用上受到形态变化规则的限制,一个句子通常只能有一个谓语动词,许多本来可以用动词来表达的概念,除了用非谓语动词的形态来表达外,则只能借助动词以外的形态如名词、形容词或副词来表达了,因此,英语是一门静态语言。如:Education should serve as a tool for child protection and prevention of harm.(教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的工具。)另一方面,汉语没有形态变化的限制,动词的使用十分自由,动词可以在一个句子中不停地使用,因此,汉语是一门动态语言。如:他骑车去菜市场买条鱼回来烧给老婆吃。(He rode to the market to
buy a fish for his wife’s meal.)著名作家余光中先生在其《怎么样改进英式中文——
—论中文的常态与变态》一文中提出,汉语常用一件事情(一个短句)作主词,英语则常用一个名词(或名词片语)作主词。“横贯公路再度塌方,是今日的头条新闻。”是汉语的说法;“横贯公路的再度塌方,是今日的头条新闻”就是英语的语法流露了。同理,“选购书籍,只好委托你了”是中文的语法;“书籍的选购,只好委托你了”则略带西化。因此,掌握动态与静态的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用,许多学生翻译水平难以提高的其中一个重要因素便是不知道英汉之间的动态与静态的差异,导致译文不符合译入语的表达方式而显得别扭。
1英语静态的表现形式
1.1名词化是英语最常见的现象
英国著名语言学家伦道夫·夸克(Randolph Quirk)认为,名词的特征是“静”,因为名词所指的东西被认为是稳定不变的;无论(形体上)具体的名词如房子、桌子、纸张,还是(思维中)抽象的名词如希望、植物和长度,都是如此。西方人注重理性,其哲学是求知识的学问,擅长于探究客观世界的本质,因此,在语言上就表现为不喜欢用动词来表达其情感,而擅长于用名词,尤其是用抽象名词来进行抽象思维和科学思维并探究客观世界,从而达到以理服人的目的。如:1)His familiarity with many rarely used languages surprised us all.
他通晓多种不常使用的外国语,大家无不感到惊讶。
2)German’s invasion of Poland caused an enormous sensa-tion throughout the world.
德国入侵波兰在全世界引起了极大的震动。
3)Purchase of such telecommunications equipment will substantially improve the working efficiency.
购买这种通信装置,将能大大提高工作效率。
作者简介:李晓敏(1977—),研究方向为翻译。
外语翻译140
. All Rights Reserved.
总第241期
2013年5月(上)The Science Education Article Collects Total.241
May2013(A)
4)A successful ban of the opium trade must be preceded by the destruction of the drug.
要成功禁止买卖,就得先把焚毁掉。
英语名词的使用频率十分高,被认为占有支配地位。翻译学家周志培教授曾经对两个不同的翻译材料进行过对比与分析。第一个材料是《文选》第三卷的“在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及其英译文;第二个材料是英国首相撒切尔夫人1982年9月在中国欢迎宴会上的讲话及其汉译文。得出的结论是:汉语动词在这两个材料中所占比率分别是33%和24%,而英语动词在这两个材料中所
占比率分别是14%和11%;汉语名词这两个材料中所占比率分别是28%和34%,而英语名词在这两个材料中所占比率分别是37%和39%。从以上数据不难看出,名词化是英语常见的现象,属典型的静态语言。
1.2英语语言在介词使用上的优势
美国著名语言学家乔治·柯姆(George Curme)统计得出,英语共有介词286个,介词是英语最为活跃的词类之一,有些学者则把英语称为“介词的语言”;汉语中的介词数量少,只有约30个,而且这些介词很少在汉语中使用。因此,名词的使用与介词的使用使英语的静态倾向更为显著。如:
1)He usually rides subways to and from work.
上下班他一般坐地铁。
2)He thought his way out of the dilemma.
他想办法摆脱了困境。
3)He knew there were answers beyond his intellectual reach.
他知道有许多问题的答案超出了他智力所及的范围。
4)She was soon out of sight behind the misty curtain of the rain.
终于,她走出我们的眼帘,走进了雨幕。
5)With these words she went away.
说完这些话,她便走开了。
1.3形容词和副词的使用
英语部分形容词是由及物动词派生而来的,因此英语更倾向于使用这些派生而来的形容词。如:
1)Haste may be productive of errors.
草率可能产生种种差错。
形容词productive是由动词produce派生而来。
2)I am doubtful whether he is still alive.
我怀疑他是否还活着。
形容词doubtful是由动词doubt派生而来的。
3)Success is dependent on his efforts.
能否成功取决于他个人的努力。
形容词dependent是由动词depend派生而来的。
4)Whether friends were present or absent,she had always a kind smile for him,and was attentive to his pleasure and comfort.
不管在朋友面前还是夫妻俩相处,她总是对他和蔼可亲,满面微笑,把他照顾得十分周到,让他高兴。
形容词attentive是由动词短语attend to派生而来的。
2汉语动态的表现形式
汉语动态的最主要表现形式为动词连用。英国著名语言学家伦道夫·夸克(Randolph Quirk)认为,动词的特征可以认为是“动”,动词可以表示时态和时体,所以适合表示动作、活动和瞬时状态或状态变
化。中国人自古以来注重悟性,其哲学往往表现为人生与伦理的哲学,探究与认识的核心则是人而非自然。因此,在语言上就表现为更倾向于使用动词来进行形象思维和情感思维,从而达到以情感人的目的。而汉语句子有一个重要的特点,就是一个句子并不限于只用一个动词,可以连续地使用若干个动词。如:
1)他及时赶到火车站搭上了火车。
His punctual arrival brought him in the train.
2)绝对不允许违反这一原则。
No violation of this principle can be tolerated.
3)政府号召建立更多的技术学校。
The government called for the establishment of more techni-cal schools.
4)机器人已用于探索外层空间。
Robots have found application for the exploration of the out-er space.
3动态静态视角下的翻译技巧教学
当代美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)指出,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。翻译涉及两种语言文化,是一种跨文化的交际活动。中国学生在翻译的过程中,由于受到了原语句法特征和结构的干扰,未能理解英汉两种语言在句法特征、结构或表达习惯上的差异,造成了译文具有浓烈的“翻译腔”。我国著名翻译家孙致礼指出,离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。因此,翻译教学离不开对动态与静态的差异进行对比分析,确切
141
. All Rights Reserved.
地说,学生对动态静态差异的掌握直接决定了学生在翻译过程中对翻译技巧的熟练运用。
3.1英译汉——
—化静为动
3.1.1英语名词转换为汉语动词
英语属静态语言,常用名词;而汉语属动态语言,常用动词。因此,在英汉翻译的过程中,就需要化静为动,使译文更显地道。如:
(1)He is a terrible snorer.
他打起鼾来很可怕。
(2)His love of Chinese painting throws him into deep emo-tion of China.
他喜欢中国画,这使他对中国很有感情。
(3)The new situation requires the formation of a new strate-gy.
新形势要求制定新的战略。
(4)The existing law does not give legal approval to divorces of Catholics.
现有的法律不允许天主教徒离婚。
3.1.2英语介词转换为汉语动词
英语介词众多,而汉语介词很少,因此,在英汉翻译过程中,英语的介词往往使用汉语的动词来表示。如:
(1)According to some experts,global warming is not so seri-ous as has been warned.
一些专家指出,全球变暖并不像以前警告的那样严重。
(2)The next morning he went back with some books in his arm.
第二天早晨,他腋下夹着几本书回来了。
3)英语形容词或副词转换为汉语动词。
(1)She is more than content with her present work.
她很满意自己目前的工作。
(2)I am quite ignorant of what they intend to do.
我的确不知道他们打算干什么。
(3)This program was not popular with all of the participants.
并非所有参与者都喜欢这一计划。
(4)…and that government of the people,by the people,and for the people,shall not perish from the earth.(Abraham Lincoln: The Gettysburg Address)
……使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
3.2汉译英——
—化动为静
与英译汉相反,在汉英翻译过程当中,需要将汉语的动态转换为英语的静态形式,即将汉语的动词转换为英语的名词、介词、形容词或副词。如:
1)这些建筑的创新之处在于使用了先进的建筑技术。
The originality of these buildings lies in the application of advanced building techniques.
2)智者总是善于倾听别人的意见。
The wise man is always a good listener.
3)自从童年起,我就一直喜爱英语,梦想有朝一日能够成为一名口译工作者。
Since my childhood,I have been a lover of English and dreamed of becoming an interpreter some day.
4)联合国文件要求,以列撤出所占土地,阿拉伯承认以列的生存权利,在此基础上解决中东冲突。
The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from the occupied ter-ritories the Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.
5)这项目正在讨论之中。
The project is under discussion.
6)他渴望知识。
He is thirsty for knowledge.
4结语
英汉语言对比是翻译技巧教学当中必不可少的一环;动态静态的差异作为英汉语言对比当中重要的差异,在翻译技巧教学中显得极其重要。只有当学生清晰地理解中西思维模式的差异及其所导致的语言结构的不同,学生在翻译的过程中才能更好地运用各种翻译技巧。
参考文献
[1]Nida,E.A.,Taber.C..The Theory and Practice of Translation[M].E.J.
Brill,Leiden,1982.
[2]Nida,E.A..Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Lan-
guage Institute,1982.
[3]Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech,J.Svartvik..A Grammar of Contempo-
rary English[M].Essex:Longman,1972.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]孙一.从英汉介词的特性对比英汉介词用法[J].华中师范大学学
报:人文社会科学版,2006(5):70-73.
[7]余光中.怎么改进英式中文——
—论中文的常态与变态[J].明报周刊,1987(10).
外语翻译142
. All Rights Reserved.

本文发布于:2023-05-03 00:12:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/3/372973.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   动词   差异   静态   名词   使用   语言   动态
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图