浅析贵州旅游景点名称的翻译

阅读: 评论:0

作者:***
4500双休一天8小时来源:《读与写·下旬刊》2010年第10期
        摘要:贵州旅游景点繁多,旅游景点名称的翻译方法各式各样。主要体现为以下几种:音译法、意译法、加注法,音译加意译法,添加法。本文将列举贵州景点名称的各种翻译方法,然后再对其做出评析。
        关键词:景点名称;音译;意译;加注;添加
       
威海旅游景点
        Abstract:Guizhou is rich in scenic spots, to which there are a variety of translation methods, namely, transliteration, literal translation, annotation, transliteration combining literal translation, and addition. Firstly this dissertation presents the translation methods of the names of scenic spots in Guihzou, then it has analysis and comments on them.
        Key words:Spots name;transliteration;literal translation;annotation;Addition太原房价走势最新消息
        中图分类号:GH059 文献标识码:A文章编号:1672-1578(2010)10-0085-02
成都周边一日游无门票       
        旅游景点名称多以地名命名,中国地名应当用规范的汉语拼音拼写。而旅游景点名称的翻译却与地名翻译大相径庭。因为有的旅游点名称有浓郁的文化含义,光靠音译根本解决不了什么问题。根据实际,为吸引更多游客,突出回归大自然的文化暗含,以激发旅客猎奇的兴趣,需运用不同的翻译方法。秦岭野生动物园怎么样
连云港花果山景区景点介绍

本文发布于:2023-07-16 05:01:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/3/531852.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:名称   旅游景点   音译   翻译   地名   景点   贵州
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图