论旅游文化外宣翻译策略

阅读: 评论:0

旅游文化外宣翻译策略
                            --宜春旅游资料翻译为例
王逼之  甘肃师范大学人文学院
摘要:外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译资料承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。本文结合宜春旅游资料翻译个案,问卷调查结果总结分析旅游文化外宣翻译存在的问题并从关联翻译理论出发提出文化视角下相应的翻译策略。
关键词: 旅游文化;外宣翻译;关联翻译论;文化补偿策略;
Abstract: A Chinese-English translation of China's publicity materials will serve as a
showcase of city and country image. C-E translation of tourist culture which complied with the strategy of Chinese culture enhanced its international development .Therefore, it is ess
ential for C-E translation of tourist texts to publicize natural attractions and culture to the outside world. Taking Yichun city C-E translation of tourist texts as examples, this paper summarizes the problems exist in C-E  translation tourist culture, tries to bring out some solutions from the Perspective of Relevance Theory to Cultural Default and Compensation in C-E Translation of Tourist culture.
Keywords: tourist culturalC-E translation Relevance Theory cultural compensation strategies
旅游文化的外宣翻译作为外宣翻译的一个重要内容,主要通过翻译旅游文本向海外游客介绍绚丽的自然风光,展示华西村是怎么富起来的城市浓厚的历史及其地方文化。旅游文本翻译是外国游客的向导,原则上要体现中国特有文化,促进他们对我国民族文化习俗、人文景观、自然美景的了解和喜爱,促进中华文化的广泛传播。然而当前大多数城市旅游文本英译质量不高,错误随处可见,有待改善提高。
1、宜春旅游文化英译的现状索契冬奥会奖牌榜
近几年,宜春旅游业快速发展,在国内已有一定的知名度,并且正在为发展成为国际知名养生度假胜地不懈努力。为了向外国游客做好宣传和旅游文化向导工作,宜春市政府及相关部门提供了外宣英译资料,比如政府旅游网英文版、《锦绣宜春》、《宜春多胜游》等旅游宣传册以及景点标示牌的翻译。
为了解宜春旅游文化英译资料的外宣实际效果,笔者对曾在宜春工作学习或访问过的外籍人士做过问卷调查。本问卷调查对象主要是在宜或曾在宜工作学习的外籍教师、留学生以及部分到访外籍友人,包括英美、菲律宾、印度等国家。本次调查问卷共设10个选择题,内容包括访谈对象的国别,语言能力、 旅游方式、宜春旅游景点文化信息、标志性人文景观,旅游副产品等。问卷调查结果显示85%对宜春旅游景点自然景观比较熟悉,旅游景点的一些服务标示英译对他们的旅游行程有帮助;95%对问卷中提及的宜春旅游文化理解有误。问卷调查结果显示的旅游文化外宣失效应该引起翻译同行的研究重视,如何有效地通过旅游外宣翻译传播中华文化是翻译学者必须思考的问题。
二、宜春中文旅游文本翻译中存在的问题
高质量的外宣翻译材料不仅能为游客提供详细的景点信息,满足文化心理期待,城市和国
家的对外形象还得到提升。但是由于语言和文化的差异,旅游文化翻译文本仍存在着各种问题,如语言错误、措辞不当、文化误译等,严重影响了外国游客对我国人文自然景观以及博大浓厚的历史文化的了解和认识。
郑州市景点排行榜前十名1. 语言错误
在旅游文化外宣翻译中,存在语法表达错误、中式英语、语言不通、单词拼写错误、遗漏或多写、排版错误、标点符号错误等诸多问题,给外国游客留下的文化印象大打折扣。
1:洞外翠竹掩映,怪石崚峋;洞内曲径通幽、变换莫测,各种钟乳千姿百态。洞长3000余米,一水逶迤穿洞而行。洞中冬暖夏凉,令人恍若至身仙境。
With green bamboos and grotesque rockeries outside,  winding paths, changeable scene, stalactites in different colors and poses inside, the Cave is 3000m long,cut through by winding water. You’ll feel warm in winter and cool in summer in the this fairy-like cave. —《锦绣宜春》
这个对于万载县竹山洞的介绍,空格过多,或没有,甚至in the this 多了不定冠词,这样的
台州大陈岛旅游攻略二日游
排版和语言错误给外国游客留下不规范严谨的印象,甚至损害城市形象。
又如“生态名城”的翻译“Zoology City”,“Zoology”在牛津英汉双解字典上的解释是:“the scientific study of animals and their behavior” 即“动物学”,从词性上看是名词。笔者认为译为“Ecological City”更受外国人接受,并符合英语国家表达习惯。       
    再有标志性名词或景观译名不统一,比如省级风景名胜区有时翻译为province tourism attraction, 洛阳牡丹花有时翻译为province scenery spot, 贸易广场有时翻译为Trade Plaza , 有时译为Trading Sqare 虽然两者意义相近,但是这样的介绍总会让读者感到模糊不清。旅游文化资料翻译上的语言错误需要政府部门工作人员端正态度,重视对外宣传材料的规范,确保不因人为外在因素影响旅游外宣的实际效果,影响城市甚至国家的国际形象。
2. 文化缺省
旅游即是文化的游览,包括自然景观下的人文情怀、历史典故、民间文化、风俗习惯、神话传说等文化信息。在翻译实践中,由于译者自身文化知识的欠缺以及对受众文化知识的预测不足,现有旅游英译文本翻译文化缺省现象比比皆是,包括动植物和空间地理方面的
生态文化缺省(如“龙”、“两江”)、本土独有存在的物质文化缺省(如“宗祠”)、历史和民俗方面的社会文化缺省(如“刺史”等文人官员身份,“摊舞”等文化负载词)、宗教文化缺省(如“弥勒佛”等宗教名词)以及语言文化缺省(典故和行文表达的中英差异缺省),不提高到文化层面上的翻译会影响到游客的旅游文化印象和中华文化的广泛传播。
2:位于万载县城中心,原名城隍庙。明洪武三年,县丞冯原礼以红巾刘仁旧居改建。The temple is located at the downtown of wanzai County, and its former name is Chengwang Temple. In AD 1370, the County Deputy Governor Feng Yuanli organized to rebuild based on the former residence of liu Ren.  —《宜春多胜游》
此文翻译中对于红巾刘仁没有做文化扩展,不了解这些文化背景的外国人在看到此翻译是就会想到Liu Ren 是什么人的疑问。
 
三、文化语境补偿视角下的翻译策略
1991年,在《翻译与关联:认知与语境》中,Gutt将关联理论和翻译相结合,阐述了一种全
新的关联翻译观。相比以往的功能翻译理论、跨文化翻译观而言,关联翻译理论突出呈现交际的语境效果和认知本质。翻译作为跨文化的语内交际活动,其中包含了源语作者、译者以及译文受众者的参与,因此翻译实际上通过译者在原文本语境中对源语进行推理,获得足够的语境效果,在源语认知语境和目的语认知语境中寻最佳关联性,进而通过自身的认知理解和推理将源语作者的意图和原文本信息以最佳关联的方式加以翻译,从而传达给目标语受众者,帮助受众感受并建立起与源语的最佳关联性,使原文本与译文读者的期待相一致,保证翻译活动顺利完成。
关联翻译理论即指在信息加工过程中,人们试图以最小的努力达到足够的语境效果。古特(Gutt) 认为“译者要提供充足的语境效果,译文要让受众者在无需付出不必要的加工努力的前提下,就能正确推理出原文作者的信息传达意图”4。笔者试图将关联翻译理论运用到旅游文化的外宣翻译中,从“构建足够的语境效果”和“减少不必要的加工努力”两个层面提出旅游外宣文化翻译策略。
(一)、建构足够的语境效果文内增译和文外加释
三亚属于哪个省份的城市  1. 文内增译
增译指译出源语读者理所当然而译语读者却不甚了解的意义。换句话说,增译将原文表层上省略的成分再现出来,译出它的弦外之音,也补充了丧失的文化信息。 
3别班门弄斧。译:Don’t try to share off your proficiency with the ax before Luban, the master carpenter.“鲁班”是中国历史上的能工巧匠,是我国众所周知的技术高超的象征。但英语读者却不见得知晓,译文中the master carpenter是增译成分,使原语信息充分再现。   
  2. 文外加释
    文外加释,即文内直译,同时以注释或释义的方式对其进行补充。能保留源语语言风格和形式,而语法上又能通顺的翻译,它为译出源语独特民族文化彩,让译文读者体会到一种异域文化真貌。
4:位于上高县九峰林场,始建于唐昭宗年间,因尼了然而文明禅史,同时,也是杨歧宗的始创人方会禅师的出家之地。
The temple, located at Jiufeng Forest Farm of Shanggao County, was build in Zhaozong
Period of Tang Dynasty, which is famous for the Master Ni Liaoran and also is the place where the Master Fang Hui became a monk( Master Fang Hui is the first master of Yangqi Sect《宜春多胜游》

本文发布于:2023-07-22 18:33:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/3/543314.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   旅游   宜春   语境
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图