12月英语四级翻译词汇:杭州美食

阅读: 评论:0

12月英语四级翻译词汇:杭州美食
G20在享有“上有天堂,下有苏杭”之美誉的杭州举办。杭州历史文化悠久,西湖更是旅游胜地,更不用说其丝绸、特产以及当地特美食等等。今天先来看看杭州有哪些特美食和特产,以及对应的地道的英文表达~~花果山门票
杭州特美食 Special Delicacies
杭帮菜 Hangzhou dishes
【店铺提醒】: “杭帮菜”其实就是杭州的菜,“菜”记得用dishes(具有某种风味的饭菜),而不是vegetables(蔬菜)。三亚当地一日游报价
干炸响铃 Stir-Fried Bean Curd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin
上海十大郊野公园排名西湖莼菜汤 West Lake Water Shield Soup
西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce
南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots广州必去景点推荐
叫化童子鸡 Beggar's Chicken
龙井虾仁 Fried Shelled Shrimps with Dragon Well Tea
东坡肉 Dongpo Pork
香江野生动物园宋嫂鱼羹 Sister Song's Fish Broth
糟烩鞭笋 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce
鱼头豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup
猫耳朵 Cat-ear Shaped Pasta
吴山酥油饼 Wushan Hill Crispy Cake
葱包桧儿 Shallot Stuffed Pancake
【店铺点评学习方法】: 以上这些菜没尝过不知道用什么菜做的话,还真不会翻译,建议大家用上次讲过的“倒过来记”的方法进行记忆。有几个点需要提醒大家注意:
首先,南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots,这里“南肉”看英文译文指的是“家里自制的咸肉”,这一点要注意特别记忆。
其次,“叫化童子鸡”的翻译,之前网上流传过很多恶趣味的关于“童子鸡”的翻译,这个正版的翻译给大家洗洗眼睛~~ 翻译成Beggar's Chicken就好~~ 。关于“猫耳朵”的翻译,猫耳朵其实是对食物形状的抽象表达,在翻译时要点出食物的'材料,也就是增译pasta,译文是:Cat-ear Shaped Pasta。
最后,需要大家注意的是翻译食物时有3种方式。一种是偏正修饰关系,比如杭帮菜,童子鸡、东坡肉和猫耳朵都属于这种译法,中心词在后,前面是修饰关系的人名地名或形容词。第二种是突出“用什么调料做的”,常见翻译用in来连接,比如西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce,强调用醋来做in vinegar sauce。再比如糟烩鞭笋 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce,用料是香糟(产于杭州、绍兴,福建闽清一带。是用小麦和糯米加曲发酵而成),大中华饮食文化博大精深啊!!所以这里用了wine sauce。第三种是“有主菜和辅菜之分”的菜的翻译,多用with或and。比如南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots,菜里面有南肉和春笋(看官方翻译主菜是肉辅菜是春笋),主菜with辅菜,鱼头豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup 鱼头and豆腐。大家记住了吗?
三亚春节旅游攻略
【2022年12月英语四级翻译词汇:杭州美食】

本文发布于:2023-08-04 22:43:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/3/566029.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   杭州   大家   食物   比如
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图