关于城市轨道交通站名翻译的文化反思——以成都地铁系统为例

阅读: 评论:0

240
2018年30期总第418期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
关于城市轨道交通站名翻译的文化反思
——以成都地铁系统为例
文/邓可欣
一、引言
在城市化高速发展的时代背景下,以地铁为主导的轨道交通模式以其方便快捷、绿低碳的特点,逐渐成为城市公共交通发展的重点。成都市作为我国重要的高新技术产业基地、商贸物流中心和综合交通枢
纽,西部地区重要的中心城市,成都汇聚了众多外国人。截至2018年1月,世界500强中已有281家落户成都,截至2018年5月2日,成都地铁共开通6条线路(1、2、3、4、7、10号线),线路总长约196公里,共计136座车站投入运营。目前,成都地铁在建线数达到10条、项目14个、里程351公里 。已开通的地铁线路的站名,均采用中英双语标识,广播播报站名时也采用中英双语。这极大地方便了来蓉的外国友人,对提升成都的国际化形象也有很大帮助。然而,这些地铁站名的翻译有一些值得商榷,也有很多可改进的空间。
二、轨道交通站名翻译的原则、策略和方法
关于轨道交通站名的翻译,目前我国暂时还没有专门的指
导性文件。学术界比较公认的翻译策略是:“专名音译、通名意译”。意思是地名中的专有名词采取汉语拼音的形式,通用名词则采用将其具体名词转化为英文。1978年8月中国文字改革委员会等部门关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。该《报告》附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母 拼写法的实施说明》提出: “在各外语中地名的专名部分 原则上音译,用汉语拼音字母
去西双版纳怎么坐车
拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但很少有人意识到这三种翻译方法体现了两种不同的翻译策略:译音和译意。因此,“专名音译、通名意译”实际上应当是“专名译音、
通名译意” 宁波大学牛新生。2006年,北京市引发了《公共场所双语标识英文译法》,这对提升我国在北京奥运
会期间的国际化形象有很大帮助,对其他城市也有重要指导意义。
三、对现行轨道交通站名英译的分析
对轨道交通站名中文文本的分类。笔者认为,现行的地铁站
名的英译版本,基本上是按照翻译界普遍认可的“专名音译,通名意译”的翻译策略,这也符合我国1978年颁布的关于单一罗马化的规范要求。比如:“一品天下”处理成“Yipintianxia”。现行的英译版本似乎存在将专有名词过度翻译的倾向。具体表现为以下几个例子:
“孵化园”站位于成都的高新区内,是促进中小企业在
初创阶段发展的一个地点。但这个站名被翻译为“Incubation Park”,显然是不合适的。首先,这个地名的两个部分“孵化”和“园”都被处理成了通用名词。“Incubation”这个词对于英语为母语的人来说,很难将这个词与初创企业的初期发展联系起
意大利签证
来,可能会误以为是专门孵化禽类的场所。另外,“park”一词
的主要含义为“公园”。实际上,“孵化园”站并不是公园,只是一个办公区域。如此翻译,既不能体现该站点的实际含义,还容易使外国友人产生错误的联想,导致混乱。建议直接将其处理为专有名词“Fuhuayuan”。
同样的例子还有:“世纪城”站,意为“成都世纪城新
国际会展中心”。出于站名简洁性的考虑,加上成都不止一个会展中心,故简称为“世纪城”。但是,该站点的现行英译为“Century City”,也就是说,将“世纪”和“城”都简单地处理为通用名词,这是非常不合适的。“Century”这一表达时间的词汇和当地的真实情况没有任何关系,也不能传达出任何有效信息。“city”一词指的是“城市”,与“世纪城”也没有联系。对于外国友人来说,这个地名传达的意思是“这里有一座城市,名字叫‘Century’”。但一个地铁的站点怎么可
能是一个城市呢?这是难以想象的。建议将其处理为专有名词“Shijicheng”。除此之外,成都现行的地铁站名对于带有方位词的地点的英译,显得问题更为突出。
另外,笔者注意到,地铁站名中有一类是“XX路”加上方位
词组成的。这些方位词的位置略有不同,有的位于词中,you 的位于词尾。比如:“太升南路”,“蜀汉路东”,“北站西二路”等。可参照北京市颁布的《公共场所双语标识英文译法》。在一些较为复杂的地
什邡市属于哪个市名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文
泰国清迈景点方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。
四、结语
赣州旅游本文对现有的成都地铁站名的英译版本进行了评析,指出呀诺达一日游
了存在的问题,主要集中在1)不能生搬硬套“专名音译,通名意译”的规则,重点要判断具体站名到底属于专名还是通名。否则,容易发生过度翻译的问题,引起歧义和麻烦;2)在方位词的处理方面,应更加细致,重要地标性站点的英译名称应与地面标识一致,并结合实际路名及方位,保持统一的翻译规则,避免引
起歧义。
参考文献:
[1]国务院关于成都市城市总体规划的批复[OL].中国政府网.[2]成都概况.成都市人民政府台湾事务办公室.
[3]1993年确立成都为西南地区的“三中心两枢纽”[OL].网易新闻网.2011-05-30.
【作者简介】邓可欣,四川大学锦江学院。

本文发布于:2023-08-05 19:32:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/3/567293.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   成都   站名   城市   方位词
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图