![](/uploads/image/0262.jpg)
衡水湖景区英文标识及说明的设立与改进研究作者:刘芳来源:《旅游纵览·行业版》2013年第05期 摘 要:随着衡水湖景区对外交流的日益频繁,对其国际化软环境建设的基础项目——英文标识及说明的翻译质量要求也越来越高。笔者经过调查发现,衡水湖景区的英文标识及说明在翻译质量方面尚存在较大提升空间,故本文拟通过对标识现状的知瑕来探讨其改进的方向。 关键词:英文标识;说明;改进;准确;简练
衡水湖景区对外交流的增加,必然要求其软环境建设逐步走向国际化与正规化,而英文标识与说明的设立,则是应有之意。自衡水湖景区全面敷设英语标识及说明性文字以来,外籍游客享受到充分的便利性服务,景区文化品味也得到了提升。但笔者以为,衡水湖景区英文标识的翻译质量尚有进一步提升的空间,因此本文拟通过指瑕其英文标识现状,来提出一些改进意见。
现在黄山门票多少钱景区的各类英文标识也不同程度地存在一些亟待改进之处:
一、某些英文标识有待于换用更为准确的词语
郑州儿童主题乐园
驴妈妈旅游网准确性是英文翻译的基本要求,所谓“信、达、雅”也是以“信”为第一目标的。在景区标识语的翻译中,尤其要注意根据英语的习惯用法来选择能够恰切表述概念的词语。比如景区内随处可见的“Way In”与“Way Out”,作为“入口”、“出口”也不够规范,应换用更为准确的华山攻略2天“entrance”与潮汕旅游景点大全“exit”;而厕所作为最常见的公共设施,其译名也有一些待改进之处。比如“W.C”作为俚语,通常表示卫生条件较差的厕所,故景区内的此类标识应统一更换为“Toilet”,且在路标中应使用其复数形式。而饭店内的厕所,则应翻译为“Restroom”更为合适,因为此词的本义即指饭店内带有盥洗室、较为高级的洗手间。
二、某些英文标识有赘译之嫌,因此在翻译过程中应遵循英美等国的用语习惯而务求简练
比如服务台被译为“Information Desk”,在美英只用“Information”便足够了。凸现了英文标识翻译的简练性原则,突出所示设施的功能信息而不应逐字翻译。同“服务台”的译法类似,购票处译为张家口“Ticket”,便足以明确传达相应的功能信息。