安阳市人文景观标识语的英语翻译研究

阅读: 评论:0

安阳市人文景观标识语的英语翻译研究
作者:介斐斐 王科科
来源:《智富时代》云南4日游最佳攻略2015年第07
        【摘 要】标识语是个新的话题,国内学术界已予以一定关注,但相对来说还有很多研究发展空间,本题拟对从汉英标识语翻译的现状探讨文化差异和人的认识对之的影响,并从语用角度对语用翻译失误提出翻译策略,以期提高翻译质量,提高安阳的品位,为安阳市人文景观标识语的英文翻译做出贡献。
        【关键词】中英标识语;安阳市;人文景观;翻译问题;翻译对策
        一、标识语的翻译现状
        近年来, 随着中国综合国力日益增强,若尔盖海拔 国际交往日益增多, 6月新疆旅游攻略必玩的景点>丽江的景点社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 张家界旅行社电话旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际
形象。令人遗憾的是很多景点包括一些5A景区译文错误层出不穷, 不但有损旅游城市声誉,青浦大观园门票多少钱 也有损国家和民族形象。
        二、安阳旅游景区标识语翻译存在的问题
        公共标示语是广泛地应用于公众场合, 用以引导、提醒、约束和监督公众言语与行为的文字语言, 其翻译质量不仅对当地的国际形象造成影响, 也会潜移默化地对当地居民正确使用外语造成影响。但是据调查,在安阳的景区及公共场合,标识语的翻译还存着一些问题,总的来说, 安阳双语标示语存在的问题主要有以下几个方面:
        (一)书写不规范
        1.大小写错误
        例如:Scenery area consumer guide 景区消费指南。公示语如果不是一句完整的话, 其中单词的大小写与英文文章标题的书写原则类似,即:每个单词(除介词,冠词外)的首字母要大写,如果第一个和最后一个单词是介词或冠词,也要大写。

本文发布于:2023-08-15 16:12:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/3/582783.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   标识语   景区   影响   旅游
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图