旅游景点名称的翻译

阅读: 评论:0

  张家界和凤凰古城距离有多远南充疫情最新通报    旅游是对外文化交流的窗口,可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展。旅游路线中景点的介绍和翻译是涉外旅游的关键性工作;而旅游景点名称的翻译是首要环节。本文分别从旅游景点名称的翻译方法,旅游景点通名的译法,旅游景点翻译的注意事项三方面论述旅游景点的翻译,希望通过正确的翻译使旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界。
关键词    旅游  景点  翻译
一、前言
旅游景点名称中蕴涵的独特文化能激发游客对异地风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,一些具有“本土特”的旅游景点只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响游客对当地文化的认识与了解。由此可见,旅游景
点的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达正确的信息。
二、旅游景点名称的翻译方法
旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容。而这些名称大多用词古雅,风格独特,音韵优美,有的出自历史典故,有的源于神话传说。因此翻译这类名称时不能简单采用音译法,音译的景点名称不能满足旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。如将乾清宫,坤宁宫分别译为:qianqinggong palace, kunninggong palace,这些译名对于旅游者来说,文化信息含量太少,所以旅游景点名称的翻译一般不采用普通地名单一的音译法。这些旅游景点使用最多的翻译方法是采用音意双译法,这样既译出景点的读音名称,同时也译出景点名称的文化寓意。使游客既知其名,又晓其隐含之意,这对激发实地的旅游欲望和兴趣,大有裨益。这也完全符合翻译中的“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则。如:太和殿—tai he dian( hall of great harmony); 养心殿北京青年旅行社电话>国内最佳旅游路线推荐—yang xin dian(hall of mental cultivation); 瑶池大连天气预报15天—yao chi(lake of immortals)

本文发布于:2023-08-16 20:50:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/3/584627.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   名称   旅游景点   文化   旅游   景点
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图