公共场所双语标志英文翻译注意

阅读: 评论:0

公共场所双语标志英文译法
部分:道路交通和旅游景点
范围
标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。
本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则
术语和定义
下列术语和定义适用于本标准:
3.1
地名PLACE NAMES
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名SPECIAL NAMES
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名COMMON NAMES
地名中用来区分地理实体类别的词。
总则
4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。
4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。
4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。
4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。
4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。
4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录的规定。
道路交通译法细则
5.1 地名专名
5.1.1 一般规定。
地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。
如:
成都市CHENGDU CITY
金牛区JINNIU DISTRICT
成都高新区CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE
龙泉驿区LONGQUANYI DISTRICT
天府广场TIANFU SQUARE
沙湾路SHAWAN ROAD
羊市街YANGSHI STREET
5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,
按专名处理。
如:
郫县PIXIAN COUNTY
府河FUHE RIVER
北湖BEIHU LAKE
北湖公园BEIHU PARK
都江堰市DUJIANGYAN CITY
塔子山公园TAZISHAN PARK
水碾河路SHUINIANHE ROAD
衣冠庙街YIGUANMIAO STREET
5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。
如:
一环路1ST RING ROAD
二环路2ND RING ROAD
内环线INNER RING ROAD
熊猫大道PANDA AVENUE
绕城高速BELT EXPRESSWAY
DB510100/T 009—2006
机场高速AIRPORT EXPRESSWAY
火车北站NORTH RAILWAY STATION
5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:
—— 含有方位词东、南、西、北EASTSOUTHWESTNORTH)的译法为:专名+通名+方位
词(意译)
如:
锦里东路JINLI ROAD EAST
太升南路TAISHENG ROAD SOUTH
大石西路DASHI ROAD WEST
马鞍北路MA’AN ROAD NORTH
—— 含有方位词中、前、后、上、下、内、外MIDFRONTBACKUPPERLOWERINNER
OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。
如:
人民中路MID RENMIN ROAD
文庙前街FRONT WENMIAO STREET
文庙后街BACK WENMIAO STREET
5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。
如:
东门大桥DONGMEN BRIDGE
南大街NANDAJIE STREET
西大街XIDAJIE STREET
东大街DONGDAJIE STREET
5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专
名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。
5.1.7 如:
成雅高速CHENGDU-YA’AN EXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAY
成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI EXPRESSWAY
CHENG-WEN-QIONG
EXPRESSWAY
成渝铁路CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YU RAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY
川藏公路SICHUAN-TIBET HIGHWAY
5.2 地名通名
5.2.1 一般规定
地名通名采用意译,置于专名之后。
5.2.2 通名的意译
通名的意译应符合表1的规定。
通名的意译
中文英文
国道NATIONAL HIGHWAY
省道PROVINCIAL HIGHWAY
干道TRUNK ROAD
大道AVENUE
STREET
大街(MAIN STREET
正街CENTRAL STREET
横街CROSS STREET
沿街SIDE STREET
斜街、边街BYPASS
ALLEY
LANE
PATH
SECTION
ROAD
环路RING RODE
支路BRANCH ROAD
高速(公路) EXPRESSWAY
(大)桥BRIDGE
立交(桥) FLYOVER
5.2.3 大道AVENUE
如:
蜀都大道SHUDU AVENUE
新华大道XINHUA AVENUE
天府大道TIANFU AVENUE
青羊大道QINGYANG AVENUE
5.2.4 大街(MAIN STREET如:
顺城大街SHUNCHENG STREET
武侯祠大街WUHOUCI STREET
5.2.5 STREET
:
商业街SHANGYE STREET
青龙街QINGLONG STREET
街的延伸词译法。
如:
青羊正街QINGYANG CENTRAL STREET
武侯横街WUHOU CROSS STREET
肖家河沿街XIAOJIAHE SIDE STREET
西二桥边街XI’ERQIAO BYPASS
5.2.6 ROAD
如:
总府路ZONGFU ROAD
蜀汉路SHUHAN ROAD
交大路JIAODA ROAD
路的延伸词译法。
如:
宏济新路NEW HONGJI ROAD
老成仁路OLD CHENGREN ROAD
5.2.7 ALLEY
如:
多子巷DUOZI ALLEY
红墙巷HONGQIANG ALLEY
宽巷子KUANXIANGZI ALLEY
窄巷子ZHAIXIANGZI ALLEY
5.2.8 LANE
共和里GONGHE LANE
祥和里XIANGHE LANE
5.2.9 SECTION
如:
天府大道南段SOUTH SECTIONTIANFU AVENUE
人民北路三段SECTION 3RENMIN ROAD NORTH
一环路东四段SECTION 41ST RING ROAD EAST
5.2.10 立交(桥)FLYOVER
如:
营门口立交() YINGMENKOU FLYOVER
永丰立交() YONGFENG FLYOVER
成渝立交() CHENGYU FLYOVER
羊犀立交() YANGXI FLYOVER
5.2.11 桥(大桥)BRIDGE
如:
彩虹桥CAIHONG BRIDGE
九眼桥JIUYAN BRIDGE
5.3 不易区分专名和通名的地名
不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。
如:
红牌楼HONGPAILOU
牛市口NIUSHIKOU
五块石WUKUAISHI
旅游景点和景区通名译法细则
6.1 一般规定
旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
主要景区景点的英文译法见附录B
6.2 景点通名的译法
6.2.1 自然形态类
6.2.1.1 MOUNTAIN/MOUNT
缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。如:
天台山TIANTAI MOUNTAIN MT. TIANTAI
西岭雪山XILING SNOW MOUNTAIN
龙门山LONGMEN MOUNTAIN MT. LONGMEN
6.2.1.2 /RIVER
如:
锦江JINJIANG RIVER
白水河BAISHUI RIVER
6.2.1.3 BROOK
如:梨花溪LIHUA BROOK
6.2.1.4 VALLEY
如:
回龙沟HUILONG VALLEY
九龙沟JIULONG VALLEY
6.2.1.5 WEIR
百工堰BAIGONG WEIR
6.2.1.6 LAKE
如:
朝阳湖CHAOYANG LAKE
竹溪湖ZHUXI LAKE
6.2.1.7 温泉HOT SPRING
如:
花水湾温泉HUASHUIWAN HOT SPRING
6.2.2 文化形态类
6.2.2.1 古镇ANCIENT TOWN
如:
平乐古镇PINGLE ANCIENT TOWN
6.2.2.2 故里HOMETOWN
如:
桃花故里HOMETOWN OF PEACH FLOWERS
6.2.2.3 WELL
如:
薛涛井XUE TAO WELL
6.2.2.4 //PAVILION
如:
飞仙阁FEIXIAN PAVILION
合江亭HEJIANG PAVILION
6.2.2.5 PAGODA/TOWER
如:
回澜塔HUILAN PAGODA
6.2.2.6 遗址SITE
如:
金沙遗址JINSHA SITE
三星堆遗址SANXINGDUI SITE
6.3 景区通名的译法
6.3.1 风景区
6.3.1.1 风景名胜区SCENIC AREA
如:
天台山风景名胜区TIANTAISHAN SCENIC AREA
西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHAN SCENIC AREA
6.3.1.2 自然保护区NATURE RESERVE
如:
白水河自然保护区BAISHUIHE NATURE RESERVE
6.3.1.3 森林公园FOREST PARK
如:
龙池国家森林公园LONGCHI NATIONAL FOREST PARK
6.3.1.4 地质公园GEOPARK
如:
龙门山国家地质公园LONGMENSHAN NATIONAL GEOPARK
6.3.1.5 水利风景区WATER CONSERVANCY AREA
6.3.1.6 景区SCENIC ATTRACTION
如:
竹溪湖景区ZHUXIHU SCENIC ATTRACTION
6.3.2 文博院馆
6.3.2.1 博物馆MUSEUM
如:杜甫草堂博物馆DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM
6.3.2.2 纪念馆MEMORIAL
如:
红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI RED ARMY’S LONG MARCH MEMORIAL
6.3.2.3 故居FORMER RESIDENCE
如:
巴金故居BA JIN’S FORMER RESIDENCE
6.3.2.4 美术馆ART GALLERY
如:
四川美术馆SICHUAN ART GALLERY
6.3.3 寺庙宫观寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOIST TEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为NUNNERY
如:
宝光寺BAOGUANG MONASTERY
青羊宫QINGYANG TAOIST TEMPLE
成都圣约翰堂CHENGDU ST. JOHN CATHEDRAL
成都清真寺CHENGDU MOSQUE
6.3.4 旅游度假区
6.3.4.1 度假区/度假村TOURIST RESORT
如:
花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT
翠月湖度假村CUIYUEHU TOURIST RESORT
6.3.4.2 主题乐园THEME PARK
6.3.5 城市公园
6.3.5.1 公园PARK
如:
新华公园XINHUA PARK
6.3.5.2 游乐园AMUSEMENT PARK
如:
成都市游乐园CHENGDU AMUSEMENT PARK
6.3.5.3 动物园ZOO
如:
成都市动物园CHENGDU ZOO
6.3.5.4 植物园BOTANICAL GARDEN
如:
成都市植物园CHENGDU BOTANICAL GARDEN

本文发布于:2023-05-09 08:49:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/122845.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:专名   地名   采用   标准   汉语拼音   译法   意译   使用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图