关于天津旅游外宣文本的翻译实践报告

阅读: 评论:0

三亚十大酒店
关于天津旅游外宣文本翻译实践报告
杨堃北京旅游景点介绍知识
赵君
贵州大学外国语学院
摘要:本文通过对天津概况文本中旅游资源介绍的翻译,旨在加深译者对旅游外宣文本的理解,培养对此类型文本的翻译意识的建立和提高翻译水平。通过对这一实例部分难点的剖析,完善译者对旅游外宣文本的翻译模型,对这一类型文本的翻译有一个系统的认识。
勤天熹乐谷温泉度假酒店
关键词:天津概况旅游外宣文本翻译意识翻译实践原文:人文景观和旅游资源天津是历史文化名城,旅游资源丰富,旅游活动丰富多彩。有37处国家级和市级重点文物保护单位。不仅有中外闻名的蓟县中上元古界标准地质剖面,八仙桌子天然次生林自然保护区,全新世古海岸线遗迹—贝壳堤等自然名胜,还有数量众多的遗址、遗迹、文物。形成了以海河为风景轴线,以文物古迹、革命斗争纪念地为主,自然风景为辅的市中心游览区;以港口、盐场、油田为主,拥有基辅号航空母舰和著名的东方公主号豪华游轮,具有海湾特的塘沽滨海游乐区;以自然风景和名胜古迹为特点的蓟县旅游观光区。蓟县的独乐寺,是建于隋代的大型木结构楼阁建筑,已有1000多年的历史。蓟县黄崖关长城,有多种造型的观台52座,盘旋于山峻岭之中,四周风景优美如画。有“京东第一山”之称的蓟县盘山,山势雄奇,层峦迭秀,建筑与自然山水浑成一体,乾隆曾游此山,赞叹“早知有盘山,何必下江南”。此外,还有天后宫、文庙、清真大寺、大悲院、大沽口炮台、望海楼教堂、广东会馆,以及周恩来青年时代在天津革命活动纪念馆等。近年新建的周恩来邓颖超纪念馆、平津战役纪念馆、天津科技馆,是国家确定的爱国主义教育基地和青少年科技教育场所。天津的各博物馆、纪念馆收藏品达53万件,其中一、二级品达1000多件。市区城市建筑颇具特,被誉为万国建筑博览会。既有雕梁画栋、典雅朴实的古建筑,又有众多新颖别致的西洋建筑(“小洋楼”)。在一座城市中,保存着大量民族风格的古建筑和如此众多的英、法、德等西洋建筑,在中国乃至世界城市中都是少见的。
在原文本方面:1.将信息分类:本次翻译文本刚拿到时,只想到将原文本信息分类为自然景观和人文
景观,但翻译起来对于自然景观和人文景观的界定出现模糊,而且如果按此分类标准翻译,就会发现原文本信息散乱,分类难度明显增加。重新再去试图整理原文信息,查关于天津介绍方面的中文文本资料,发现原作者意图是按天津的景点分布分类,分为市区,滨海区和蓟县三大部分,这样对原文本进行翻译就变得简单,条理变得清晰。
2.重组信息:将天津旅游资源整体分为三大部分后,将第二自然对蓟县盘山,长城等介绍归类为蓟县旅游区部分。人文景观和旅游资源的整体脉络就变成a.市中心游览区b.塘沽滨海游乐区c.蓟县旅游观光区d.纪念馆和博物馆e .建筑
在语言层面上,特别注意了以下几点:句子的插入成分不能太长,尽量拉近主语和谓语的距离,能够使句子重点信息突出。比如文章第一句话开始翻译
成Tianjin,a historical and cultural city,boasts abundant tourist
resource.修改版改为As a famous city of historic and cultural sig nif icance in China,Tianjin has abundant tourist resources.
2.分词的使用要谨慎,使用分词时一定要注意所指代的逻辑主语,不能随意更换跳动主语。
3.英文的主语不能频繁更换,主体尽量保持不变,以保证信息的顺畅度。
4.平行文本非常重要。在网上搜寻了很多关于天津的中文简介,有助于对原文本的理解,可以参考天津旅游局和天津政府。由于本次的翻译目的是用于宣传册,考虑到翻译目的和用途,根据宣传册本身特点,插入了一些图片,采用简化文字描述的方式来符合翻译目的,靠近目的语读者。通过格式上的变动,试图达到吸引目的语读者的目的。
5.考虑到文本本身特性,原文本属于外宣文本,尽量用有力量的语言形式去增加信息驱动力,使译文信息给读者带来更大的冲击感。而且,对于这种旅游外宣文本,文本描述需要具有客观性,即规避掉带有主观性的第一人称,运用读者介入的视角,尽量第二人称,以此增强读者的“带入感”,同时达到宣传号召作用,以此形成作者和读者之间的“伪对话”,即读者可以通过阅读文本,将自己带入目的地,身临其境。例如:在对天津建筑的描写方面,最后一句增添了Fro m the historical relics and ruins,you may interpret histor y of mo dern China over a span of a century.参考平行文本后,又采用了增添策略,使译本功能更加突出,宣传号召性更强,同时You 的使用符合了旅游外宣文本的特点,拉近了译者与读者的距离。
6.考虑到非文学翻译特点,要求语言朴实,简洁明了,信息准确性第一,语言艺术性第二,为了使文风朴实化,译者在翻译时通过采用删减策略,例如:对原文本出现的对蓟县盘山的介绍,有“京东第一山”之称的蓟县盘山,山势雄奇,层峦迭秀,建筑与自然山水浑成一体,乾隆曾游此山,赞叹“早知有盘山,何必下江南”。译为Ji County Panshan Mountain,w ith its beautif ul green peaks,is know n as t
he "No.1Mountain"east to Beijing.
江西名山景点大全7.术语的意识和查证在此次翻译任务中也有所体现。例如原文中出现的蓟县中上元古界标准地质剖面,全新世古海岸线遗迹—贝壳堤等,有些术语能够通过平行文本到相对地道的表达,有些可以通过音译法和意译法处理,但有些术语只能靠自己理解去翻译,弱化它的固有性,比如中上元古界标准地质剖面弱化翻译为geolog ical nature reserve 。
参考文献:
[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报,2003,3(4):55-57
[2]刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J].中国科技翻译,2001,14(3):2-4
[3]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,5:54-56
[]朱益平论旅游翻译中文化差异的处理[]西北大学学报(哲学社会科学版),5,35(3)56语言研究内蒙古疫情最新动态
5
青海茶卡盐湖天气1.4.J.200:19-14
14

本文发布于:2023-06-15 06:04:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/160429.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文本   天津   旅游
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图