《聊斋志异》在日本的译介

阅读: 评论:0

·《聊斋志异》在国外·
文章编号:1002⁃3712(2020)04⁃0117⁃09
《聊斋志异》在日本的译介
杨芳靓李光贞
(山东师范大学外国语学院,山东济南250358)
摘要:《聊斋志异》在最早的青柯亭刻本刊行两年后,于日本江户时代随商船传入日本。明治时期《聊斋志异》被翻译成日语出版。日译本的出现使得日本的阅读者大量增加。1945年以后开始出现全译本,之前的译本也多次再版,《聊斋志异》在日本的传播也进入了新阶段。《聊斋志异》对日本文学也产生了深远的影响。
北京大兴区是富人区吗
关键词:聊斋志异;日本;译介
中图分类号:I207.41文献标识码:A
《聊斋志异》是清末小说家蒲松龄(1640-1715)倾其毕生精力创作的短篇小说集,在其近五百篇作品
中,以描写人类与鬼狐之间的爱情故事为主,寄托了作者怀才不遇的“孤愤”之情,揭露了封建统治社会的黑暗。其作品中丰富的故事类型、鲜活的人物形象,深受众多国内外读者青睐。我国的邻国日本对《聊斋志异》的受容也十分广泛和深刻,早在《聊斋志异》刊行本出现两年后便传入日本,《聊斋志异》不仅深受一般读者的喜爱,也对日本文学产生了深远的影响。本稿拟以传播学理论为指导,在比较视域下对《聊斋志异》的日本翻译出版等译介历史进行较为细致的梳理和分析,以期廓清他者眼中的《聊斋志异》文学特点,对中外研
收稿日期:2020-07-25
基金项目:本稿为山东省研究生教育联合培养基地项目“山师大-鹿大研究生实践创新中心”(SDYJD18021)、国家重大招标项目“莫言文学道路与中国文学的变革研究(13&ZD122)”的阶段性成果。
作者简介:杨芳靓(1993-),女,山东淄博人。山东师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向为比较文学,日本文学与翻译;李光贞(1962-),女,山东济南人。山东师范大学外国语学院教授,文学博士,硕博研究生导师,研究方向为比较文学,日本文学与翻译。
117
究者的交流与对话能起到积极的促进作用。
一、《聊斋志异》传入日本及其接受条件
康熙庚戌年(1670),蒲松龄受宝应知县孙蕙之邀请前往宝应(位于现在的江苏省)时创作《途中》一诗,其中“途中寂寞姑言鬼,舟上招摇意欲仙”这两句暗示着蒲松龄已经开始搜集《聊斋志异》的素材了。自此,他的《聊斋志异》的创作一直持续到七十多岁才完成,共花费四十余年。[1]115-119受那个时代印刷技术的限制,《聊斋志异》在成书初期,主要传播形式是抄本,主要的抄本有:康熙抄本、雍正抄本、铸雪斋抄本、二十四卷抄本等,因为手抄本传播起来过于繁杂,所以传到海外的可能性不大。后来在蒲松龄去世半个世纪后的清乾隆三十一年(1766),由赵起昊等人刻印的《青柯亭刻本·聊斋志异》问世,该刻本具有携带方便、易于传播、保存长期等特点,对《聊斋志异》的传播起到了促进作用。大约在该刻本版问世两年后,《聊斋志异》随商船被带入日本,①这属于最早传到日本的《聊斋志异》的版本,由此开启了《聊斋志异》在日本传播的篇章。
刻本版《聊斋志异》传入日本时,正值日本的江户时代(1603-1868),同时也是德川幕府统治日本的时期。当时日本采取闭关锁国政策,对外只开放长崎一个港口,且仅允许与中国、荷兰进行贸易交流。在长崎的贸易交流中,日本从中国进口大量的丝绸、砂糖、中药材以及书籍,而书籍的进口与其他货物不同,须接受严格的检阅。一般载运书籍的船只抵达长崎港后,书籍会立即被送往一个叫春德寺的书籍检查室接受检查,以确定该书是否为禁书,防止书中出现对幕府统治不利的言论。当时负责检阅的官吏叫“书改役”,他们对书籍的序言、目录进行誊抄,并对每一页都要进行检阅,除内容检查
外,还检查书籍是否有污垢、损坏以及批改等。[2]1-4在确认无误后,所进口书籍才能以竞标的方式出售给各地的商人、书店,最终到达一般市民手中。由此可见,那时能够进入日本市场的中国图书,一是内容须得到日本政府的认可,二是能够为日本的出版商、书店带来销量与利益,《聊斋志异》便是在同时满足以上两个条件的前提下进入日本的。进入日本后的《聊斋志异》很快就在读者中传播开来,究其原因,主要有以下几个方面:一是日本教育的普及,识字者增多。日本江户时代,长期处于和平稳定状态,①根据藤田祐贤的研究,昭和五年(1768)、宽政十二年(1800)、嘉永七年(1854)的《商舶载来书
上海玛雅水上乐园项目介绍
目》中均有《聊斋志异》的记载。见补充:藤田祐贤《〈聊斋志异〉在日本(追补与订正)》(雷明译)[J].蒲松龄研究,1995年(z1)期,第109-119页。
118
幕府设立藩校、寺子屋,贯彻朱子学理论,普及教育。当时学校最基本的教育就是对学生进行汉文教育,提高学生的汉文学修养。[2]34教育的普及使得一般市民的识字率提高,对中国文化背景有了较为深刻的理解,使得他们更加喜欢阅读来自中国的书籍,读者层进一步扩大,促进了中国文学作品在日本的传播。二是印刷技术的发展,使得《聊斋志异》的传播进一步扩大。日本近世以前作品的传播方式并不发达,上代主要是口头传诵,中古、中世主要是抄写,直到近世,雕刻印刷技术的发达,
实现了书籍的大量印刷。与此同时,日本出现了大量的出版商、行商和租书店,一般读者获取书籍的渠道变得多样便利,读书也成为一种普遍的娱乐、消遣方式,这样在客观上满足了图书传播的基本条件。
除以上原因,志怪小说的发达也极大地促进了《聊斋志异》在日本的传播。志怪小说在日本文学中具有悠久历史,日语中一般将其称为“怪異譚”。①[2]其内容多来源于佛教传说、民间故事、异国物语等,几乎包罗万象,能够满足人们旺盛的好奇心;登场人物从王公贵族到平民百姓甚至是妖怪幽灵,人物类型极其丰富;主题以佛教的善恶因果报应为主,对人类普遍具有的欲望、情感等特质描写细致准确,能够引起一般民众的共鸣。正因如此,志怪小说在日本受到读者的广泛关注与喜爱。该文学体裁最早可以追溯到平安时代初期的民间故事集《日本灵异记》(822),后来在平安时代末期出现了《今昔物语集》,安土桃山时代末期出现了《义残后觉》(1596)等,但是专门把“怪异谭”编成小说且大量刊行出版,又被读者大量阅读是近世以后才出现的。追溯起来,这种大量刊行、大量阅读志怪小说的
—明代志怪小说《剪灯新话》等传入日情况又似乎与中国文学有着深厚的关系——
本后引起日本读者对此类体裁极大的兴趣,中国文学的影响,加之多年来自佛教“怪异谭”的渗透,这些都促进了该类文学作品的传播。到了江户时代中后期,读者关注的不再是怪异现象本身,而是将兴
世纪坛医院
趣更多地转向了如何解释怪异现象。而江户幕府以儒家思想为基础,施行文教政策。在儒教兴盛的背景下,在十七世纪就已出现了理性主义的世界观,并且以此为依据去解释妖魔、神佛的变幻、怪异现象,以达到启蒙大众的目的。[3]393因此,从日本志怪小说的传播历史来看,江户时代的日本在各个方面都对怪异现象表现出了较高的关注,可以说江户时代的①堤邦彦在《江戸の怪異譚》(べりかん社,2004年)中详细介绍了日本志怪小说的发展过程,以
及各个时期志怪小说的特点,在该书中主要使用了“怪異譚”、“怪異小説”这两个词,对应到我国文化中即为“志怪小说”。
119
日本具备了《聊斋志异》的传播条件。然而,那时受各种条件的限制,《聊斋志异》在读者中流行的版本一般以手抄本居多,且初期的译本大都从《聊斋志异》中选取代表作进行翻译,即选译本、节译本较多,但因为是手抄本,译者等人已经无从考查,所以至今未见到有记载手抄本译者的文字记载。
二、中期《聊斋志异》的各种日译本
因为《聊斋志异》的高文学性和有趣性,《聊斋志异》面世之初就产生了很多版本,有研究者统计:“《聊斋》的版本,据初步统计,古今中外约有180多种,其中古籍版本50多种,现代版本60多种,黄山旅行社哪家好
外文版本60多种(注:多为单篇)。”[4]124而日本多版本的出现则是在明治维新以后。一方面,1868年明治维新以后,日本开始进行工业革命,印刷等技术迅速发展,出版社纷纷成立,图书出版呈现出一派繁荣景象;另一方面,“由于《聊斋》已走出汉学家的小圈子逐渐为一般的日本民众所熟悉,可这些人不能直接阅读原著,于是将原著翻译成日文,并作必要的解释和说明,便成了时代的课题”。[5]7这一时期,出现了多种《聊斋志异》日译本,《聊斋志异》的翻译出版呈现一派繁荣景象,其中1887年至1933年出现的译本最多,主要译者有神田民卫、柴田天马、田中贡太郎等,在1935年至1941年间也有很多杂志刊载了《聊斋志异》部分作品。
1887年3月,东京明进堂出版了神田民卫的《聊斋志异》日译本,日文书名叫《艳情异史:聊斋志异抄录》,共收录《细柳》《王桂庵》《寄生》《恒娘》《五通》五篇作品,这是日本出版社正式出版的《聊斋志异》的最早译本。从作品选择上来看,《细柳》《恒娘》描述了温柔贤惠的女性形象,《王桂庵》《寄生》描写了痴情的男性形象,《五通》则描述了去除恶神的故事。神田民卫在选择作品时以爱情故事为主,比较符合译本中“艳情异史”四个字,当然,该译本将小说名改为《艳情异史》,还是为了当作噱头来出售。这本译本虽然只有六十七页,但是作为《聊斋志异》最早的译本具有很大的意义。在翻译质量方面,藤田祐贤曾这样评价道:“译文用的是意译而且有译错的地方。这是由于神田是在学习经史之余研读《聊斋》,又年轻,要读懂原文尚有困难。但是,他的老师或斋对神田译文的评价是‘中肯綮,尤平夷’。”[6]112因为《聊斋志异》翻译难度大,所以很长一段时间内没有其他日译本出现,直至大正8年(1919)才出现了第二部日译本,译者为柴田天马。
柴田天马(1872-1963),自幼学习汉学,在日俄战争(1904-1905)期间作为新闻特派员派往中国时接触到了《聊斋志异》,当时就对这部作品很感兴趣,但他开120
始翻译已经是十年后的事情了。1914年他被派往当时日本侵略者设在中国东北的“满铁”工作后开始着手翻译《聊斋志异》,[7]219他边翻译边给“满铁”公司的内部杂志《读书会》投稿,在该杂志上连载。1919年东京玄文社正式出版了柴田天马翻译的名为《和译聊斋志异》的日译本,该译本共收录34篇作品。在序文部分,柴田天马就对《聊斋志异》给出了高度评价:“如果有人问‘中国的稗史小说中最受欢迎的是哪本小说’,我会毫不犹豫地回答《聊斋志异》。没有一本书能比这本书内容更有趣、更精彩了。”[8]序文1接着他表明了作品的选择宗旨和翻译时所采取的策略:“我在翻译时没有选择描写方面过于露骨的作品和极其精短的作品,筛选出《聊斋志异》中多篇代表作进行翻译,可以说读了该译本就相当于读完了《聊斋志异》。我在翻译时直接利用原文进行直译,同时利用振假名尽可能地尝试意译。这种翻译方法或许会使绚烂夺目的原文变得味同嚼蜡,但这也是我的苦心所在,希望读者能够理解。”[8]序文3
为了把《聊斋志异》的魅力传达给读者,柴田天马甚至自创了一种独特的直译[7]221方法,从他对作品名的翻译就可以看出其直译策略的选择,译本名与原作名完全相同。该译本包括以下作品:《王成》《成仙》《陆判》《侠女》《瞳人语》《聂小倩》《阿宝》《竹青》《婴宁》《嘉平公子》《阿织》《瑞云》《五通》《黄英》《石清虚》《珊瑚》《妹易嫁》《青蛙神》《陆押官》《凤仙》《
宦娘》《白子玉》《刘海石》《种梨》《阿英》《画壁》《狐嫁女》《葛巾》《宫梦弼》《小二》《水莽草》《鲁公女》《颜氏》《蛇人》。从作品的选择上来看,该译本选择的大部分是相对较长的作品,短篇只有《瞳人语》《种梨》《蛇人》三篇。从内容上来看,这34篇作品中几乎包括了《聊斋志异》所有的故事类型:男性与异类美女的爱情故事、赞扬聪明贤惠女性的故事,例如《聂小倩》《婴宁》《瑞云》《侠女》;揭露人性丑恶的训诫类故事,例如《种梨》《瞳人语》《嘉平公子》;另外还有与民间传说相关的故事,如《青蛙神》;痴迷于某个事物的故事,如《石清虚》;关于友情等各种人间美好情谊的故事,如《陆押官》《蛇人》。可以说这些作品均为《聊斋志异》的典型作品。然而,有趣的是,该译本没有选择直接描写科举考试的作品,因为日本自古以来并无科举取士之传统,这类作品日本读者阅读起来有难度,可见柴田天马在选择作品时也考虑了日本读者的接受程度。后来,该译本作为较为著名的日译本多次再版。[9][10]
在柴田天马的《和译聊斋志异》再版的大正十五年(1926),日本中国文学大观刊行会在其出版的《中国文学大观第12卷》中,收录了由田中贡太郎翻译、公广州长隆水上乐园在哪个区
海口市人民政府121

本文发布于:2023-06-17 11:13:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/162247.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:日本   译本   中国   翻译   文学   读者   作品
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图