马来西亚语言的“马赛克现象”

阅读: 评论:0

马来西亚语言的“马赛克现象”
作者:钱伟 陈怡君
来源:《现代语文》2021年第02期
        摘 要:马来西亚是一个族多样、文化多元的国家,其主要语言有马来语、华语、泰米尔语等。马来西亚的具体国情和历史背景造成了该国开放、宽松、包容的多语环境,进而产生了日常交际中复杂的“语言马赛克”现象,主要表现在词语借用、语码混用、语言变异等。这种现象既是多元文化属性的重要表现,也是多种语言接触的自然结果。
郭亮村天气预报        关键词:语言接触;词语借用;语码混用;英语变体;语言融合
玉龙雪山门票可以当天买吗        一、引言
        马来西亚是一个多族、多语言的国家。全国总人口3268万,人口最多的三个族分别是马来人(69.1%)、华人(23%)和印度人(6.9%),其他族仅占1.0%。各族都有自己的民族语言,其中,马来人的语言为马来语(Malay language),也是马来西亚的官方语言;华人的母语为华语及粤、闽、客(Cantonese dialect,Hokkien dialect,Hakka dialect)等方言,印度人大多使用泰米尔语(Tamil language)。英语则是有一定社会基础的族际语。
        英语在马来西亚的通行与该国的近代历史密切相关。从18世纪末开始,英国人来到东
南亚,统治了马来西亚一个多世纪。在殖民时期,英语在政治、法律、经济、教育等领域占据了主导地位。1957年,马来西亚宣布独立①,马来语通过立法被定为国语,但由于英语环境的存在及英联邦国家身份,国会规定十年内英语仍为官方语言,继续在政府系统、工商部门、教育行业等重要领域使用。
        多元文化和多语社会的国情催生出马来西亚一种独特而普遍的语言现象,即在日常口语交际时,不管哪一族,不管说的是马来语、华语(方言)还是英语,都会出现或多或少的语言混杂现象,即“语言马赛克(language mosaic)”现象。这是多语社会中各种语言长期并存与融合的反映,也是人们为方便交际而自然养成的语言习惯。
        二、马来西亚的语言交融
十月去哪里旅游最好的国内        (一)词语借用(word borrowing)
        1.马来语的词语借用
        马来语在形成和发展的过程中,长期受外来文化的影响,不断地从周边国家和西方国家的语言中借用词汇。
        公元前后至13世纪,印度文化对东南亚影响很大,在马来语中留下了至少700多个梵语(sanskrit)借词,如gembira(高兴)、wanita(妇女)、saudara(兄弟)、bahasa(语言)、bahagia(幸福)等[1]。从13世纪开始,阿拉伯文化对马来语产生很大影响,留下了waktu(时间)、dunia(世界)、alam(自然)、adil(公正)、khabar(消息)、faham(理解)、jumaat(星期五)等大批阿拉伯语词汇,总计在1000个以上[2]。
        早在唐宋时期,中国和马来岛就有商业往来和文化交流。元明时代,已有中国人在马来岛定居的记载。清代战争后,英属马来亚与婆罗洲(今加里曼丹岛)的殖民政府大量招募华工。随着华人大批南下,很多中华文化彩浓厚的华语词汇也开始进入马来语中。这些华语词大多来自闽南方言,少量来自粤方言、客家方言,大多数都与华人日常生活中的食品用具、风俗习惯、亲属称谓、建筑场所等有关,如teh(茶)、teko(茶壶)、tauhu(豆腐)、kionghi(恭喜)、tauke(老板)、kongsi(公司)、cawan(茶碗)、bacang(肉粽)、loteng(楼顶)、longkang(沟渠)、sempoa(算盘)、kuih (糕)、kana(橄榄)、mihun(米粉)、longan(龙眼)、misoa(面线)等[3]。
        在16世纪到20世纪初长达400多年的西方殖民时代,欧洲列强也给马来西亚带来了各
国不同的文化和语汇。这些国家的语言词汇先后进入马来语,尤以科技和现代文化词语为最。起初是葡萄牙语、西班牙语、荷兰语等,来自这些语言的借词总共有数百个;英语则后来居上,影响力远超前者。
        综上所述,在各个历史时期都有数量可观的外来词涌入马来语中。这些来自西方国家和周边国家语言的外来词共同形成了马来语,并成为这一多元文化产物的胎记。我们对马来语中的借词来源进行了归纳,具体如表1所示:
        2.華语的词语借用
        作为文化交流的另一面,马来西亚的华语也吸收了一些马来语词汇。这些借词大多与日常生活相关。如叻沙(laksa),一种马来小吃,类似面条,以鱼虾为配料,味道酸辣;巴冷刀(parang),马来人常用的,形状宽而长,一般用于砍树开路;昂格隆(angklung),一种马来传统竹制乐器;拿督(datuk),由马来统治者授予的一种封号;苏丹(sultan),指马来统治者;峇迪(batik),马来岛本土的蜡染布料;甘榜(kampung),意为乡村;五脚基(kaki Lima),指南洋风格的骑楼;纱笼(sarung),马来式裙子;洞葛(tongkat),即拐杖;巴刹(pasar),即菜市;沙爹(sate),就是马来烤肉
串[4]、[5]。
        从词类来看,这些借词中以名词数量为最多。这一特点与马来语中的华语借词一样。由此可见,马来文化和华人文化的交流多是建立在生活和物质层面上的,而非精神、思想或宗教层面上的,这与马来语中来自梵语和阿拉伯语的借词情况迥异。同时,华马词汇互借还存在着不对等现象,即马来语借用华语的词汇数量远超华语借用马来语的数量。
        马来西亚华语除了从马来语借用一些词语外,还从其他语言中吸收了少量词,如来自英语的德士(出租车,taxi)、罗厘(卡车,lorry)、巴仙(百分比,percent)、唛头(商标,mark)等;来自泰米尔语的“嘛嘛档”①,指马来西亚泰米尔族穆斯林所经营的饮食档[6]。
        (二)语码混用(code-mixing)八达岭长城开放时间及门票价格
        20世纪以前,由于宗教方面的原因,马来语曾仿照阿拉伯文字系统,采用一套名为爪威文(jawi)的字母体系进行书写。18世纪初,英国人托马斯·斯坦福·莱佛士(Thomas Stamford Raffles)建立了海峡殖民地后,组织创制了拉丁化的马来文,称为“卢米文(rum
i)”,即今天马来语通用的文字。马来语采用拉丁字母作为书写方式为西方语言(特别是英语词汇)的借用打开了方便之门。
        近代以来,大量与政治、经济、军事、科技及现代文化有关的英语借词源源不断地涌入马来语,如demokrasi(民主)、informasi(资讯)、teknologi(科技)、bas(公交车)、kastam (海关)、polis(警察)、plastik(塑料)、kusyen(坐垫)、kampus(校园)、januari(一月)、februari(二月)、mac(三月)、april(四月)、mei(五月)、jun(六月)、julai(七月)、ogos(八月)、september(九月)、oktober(十月)、november(十一月)、disember(十二月)等[7]。这些借词丰富和完善了马来语的词汇系统,为马来语的现代化作出了重要贡献。
        一般说来,借词是由于本族语中没有与之表达相对应的概念而产生的,但马来语中的有些英语借词则与此不同。有些概念在马来语中明明有固有词汇,在日常生活中人们却更喜欢用英语单词来代替本土词语。如用hospital(医院)代替rumah sakit,用hotel(宾馆)代替rumah tumpangan,用famili(家庭)代替keluarga,用ros(玫瑰)代替mawar,用restoran或kantin(饭店、餐厅)代替kedai makanan(kedai kopi),用TV(
电视机)代替peti gambar,用radio(收音机)代替peti suara,用stoking(袜子)代替sarung kaki,用farmasi(药店)代替kedai ubat,用flat(公寓)代替rumah pangsa,用zoo(动物园)代替taman binatang等。这种现象在近些年日益突出,有马来学者指出,这种本土语词汇被外来语替代的现象正在蚕食马来民族文化之根[8]。张家界跟团旅游网
        (三)英语变异(English variation)
        英语在马来西亚经过上百年演变发生了一定程度的变异,形成了如今的马来西亚英语(Malaysian English),即“马式英语(Manglish)”。马来人称其为“bahasa rojak(混杂的语言)”。事实上,这是标准英语与马来语、华语在接触与融合后产生的一种语言混合体(linguistic hybridity)。它同新加坡英语、菲律宾英语、印度英语、南非英语一样,都属于英语的地域(国别)变体(regional variety)[9]。
        马来西亚英语深受马来语、华语(包括闽、粤、客方言)等多种语言的影响,具有特鲜明的语法结构和表达方式,普遍用于口语交际。这种英语变体的特点是词汇深受当地语言(特别是华语及其方言)的影响,语法趋于简化,广泛用于非正式场合。下面,我们从词汇、短语和语法三个方面加以说明。
        1.词汇
        1)实词(词组)
        cowboy town源于美国西部牛仔电影,指的是在马来西亚农村常见的由一条街和几家店面组成的小镇。另一个与之意义相近的词语是horse town,意思是(小到只有)一匹马的镇子。
云阳县天气预报15天查询
        lampost是英文lamp post的合写,意为“灯柱”,来源于汉语中的“电灯泡”一词,喻指男女谈恋爱时碍手碍脚又不知趣的第三者。例如:“What?Go out with you two?No,thanks……I don’t want to be a lampost!”译成汉语是:“什么?跟你们两个出去?不,多谢了……我不想成为电灯泡!”
        cousin-sister/cousin-brother,马来西亚英语常用这两个词语代替标准英语中的cousin,这样可使性别指向更加清楚。
        face源于汉语中的“脸面”一词,与该词有关的常见词组有:give face,表示“给面子”“留情面”;lose face(no face),意为“丢面子”;save face,意思是“留(保全)面子”;sho
w face,意思是“露脸”;put face,意思是“放置脸面”。

本文发布于:2023-06-26 03:32:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/169873.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   文化   代替
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图