网页新闻编译的原则与技巧

阅读: 评论:0

网页新闻编译的原则与技巧
摘要:文章详细论述了把汉语网页新闻编译成英语网页新闻时所要遵循的原则与技巧,分别阐述了英语网页新闻标题、新闻电头、新闻导语及其新闻主体编译时应遵循的原则,希望网页新闻编译工作能正规化,国际化。 
  关键词:编译 标题 电头 导语 
  1 概述 
  当今社会经济快速发展,中国已经成为全球第二大经济强国,因而有关中国的一切事情,无论是政治、经济等各个领域备受世人关注。目前中国已经有China Daily, Global Times等几家英文报纸让世界了解中国,除此之外网络也成为外界了解中国的重要途径,但由于中西方文化差异以及中西方新闻写作范式的差异等原因,要把汉语新闻编译成英语新闻或者把汉语网页新闻编译成适合西方读者阅读的英语网页新闻,就必须遵循英语网页新闻编写的原则和技巧,这样才可以做一个合格的新闻编译人员,才能提高新闻的关注度和兴奋点。 
  2 网页新闻编译的原则和技巧 
  2.1 英语网页新闻标题的行文规范 
  新闻标题(题目)是用精辟的词语,对新闻内容和中心思想富有特的浓缩和概括,网络
新闻的标题具有揭示新闻内容,评价新闻内容,索引选择信息和说明报道形态的功能。俗话说:“看书看皮,看报看题”,这句俗语很好的诠释了一个好的标题对于新闻的重要性。美国知名的民意调查公司盖洛普所做的一项联合调查研究表明:44%的读者去网站浏览新闻都是先浏览新闻标题,然后决定是否继续来阅读这则消息。因而新闻标题只有足够吸引读者才能激起读者继续浏览网页的兴趣,才能提高新闻的关注度和兴奋点,所以一定要选好新闻标题。当然英语新闻标题有其自身的写作原则和范式,把汉语网页新闻编译成英语新闻时要严格遵循这些原则和范式。 
  2.1.1 英语新闻标题的写作原则 
  和汉字相比较而言,英文字长,所占空间大,因此英语新闻标题用字必须节省空间,为了节省空间,英语新闻标题往往在语法方面大做文章,尽量使用有实质内容的字词,能省则省;尽量使用熟词,避免使用花哨的词藻;尽量用具体的词汇而不是使用抽象词语。常见的规则如下: 
  ①英语新闻标题大量使用较短的词语,如下例: 
  Palestinians Blast Israel For Not Implementing UN Resolution 
  US Backs Bid To Build 4 Reactors In China 
  Russia-Iran Delay Signing Nuke Fuel Deal 
  Stability Pact for South Eastern Europe 
  在上面四个例子当中,新闻标题中的词汇explode,attempt,agreement,agreement/treaty分别被blast,bid, 
  deal,pact所代替,这四个单词相比较而言比较节省空间。 
  ②英语新闻标题中广泛使用缩略词(acronyms),缩写(abbreviations)以及截短词(clippings),如下例: 
  China’s SMEs face adverse conditions in 2011 
  IMF on China:Strategic player, reforms needed 
  160m yuan pooled to turn Expo Axis into biz center 
  SMEs(Small and Medium-sized Enterprises)是中小型企业,IMF(International Monetary Funds)是国际货币基金组织,biz center(business center)是商业中心,使用缩略词,缩写是英语新闻标题的常见规范,可以节省空间。俄罗斯太大了 
  2.1.2 英语新闻标题的句法规范 
  英语新闻标题应该是一个完整的句子,通常不以动词作为新闻标题的开头,新闻标题中的
去三亚度假哪个酒店好
系动词常被省略,并且在标题中避免使用含混不清的地名或人名。具体规范如下: 
  ①在英语新闻标题中,用一般现在时来表示过去所发生的事情,即表示过去时态和过去完成时态,并且以主谓宾结构的句式为主。 
  Fire hits downtown Beijing with thick smoke庐山自由行两日游攻略 
  Google eyes China’s mobile market 
  ②用“to do”形式表示将来时态。 
  Florida freeze to increase area produce prices 
  Telecom to be privatized 
  ③用现在分词表示正在发生的事情。湖北周边自驾游景点推荐 
  Deposits, loans rising in Shanghai 
  Decoding the Volcano’s message 
  ④被动语态则用过去分词来表示。 
  Girl of 18 raped after threat with bread knife长治太行山大峡谷 
  Father jailed for murder of daughter 
  ⑤可以使用标点符号。 
  Eyewitness: What Happened, Why 
  One solution: spread the debt burden over 40 years 
安徽黄山门票价格  ⑥省略连词“and”,通常用逗号代替它,省略冠词,省略系动词。 
  JP Morgan fund invests in China,India 
  In Health Care Reform, Boons for Hospitals and Drug Makers

本文发布于:2023-06-27 20:05:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/171286.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:新闻   新闻标题   网页   使用   中国   内容
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图