湖南省长沙市长郡中学2022-2023学年高一下学期第一次月考语文试卷

阅读: 评论:0

长郡中学2022-2023学年度高一第二学期第一次适应性检测
一、信息类文本阅读(本题共5小题,17分)
阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国
乐山周围的景点推荐人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从
何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
东江湖旅游二日游(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之
一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。
(摘编自杨乃乔《<红楼梦>与The Story of the Stone:谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》)
1.下列对材料相关内容的理解,正确的一项是(3分(    )
       
 
2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(3分)
A.以往的西方译者翻译中国文化典籍因采取迎合译语读者的翻译策略,导致译本过多曲解、误译中国文化,使其文化内核不易传播。
B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力。
C.学界对《红楼梦》杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面上,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。
D.译本的表达受译者语言修辞、文化身份、翻译立场与策略等因素影响,更易于译语读者接受的译本或需完成异质文化观念间的转换生成。
3.下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是(3分) (    )
A.材料一对比研究了杨译本和霍译本的优长和不足,指出要客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。
B.材料二借用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃“意”形成对比。
C.材料三认为,因异质文化观念的不可通约性,把中国文化传统和观念直输给西方读者的翻译立场会使译本失去西方读者。
D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现出总分的结构。
4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)
5.请结合材料一和材料三进行概括:评价一部中国典籍译本是否优秀,有哪些标准?(4分)
金华双龙洞景区攻略二、文学类文本阅读(本题共4小题,18分)
阅读下面的文字,完成    6~9题。
文本一:
当下又值宝玉生日已到,原来宝琴也是这日。因王夫人不在家,也不曾像往年闹热。
到了红香圃中,只见筵开玳瑁,褥设芙蓉。众人让宝琴、岫烟二人在上,平儿面西坐,宝玉面东坐。探春又接了鸳鸯来,二人并肩对面相陪。西边一桌,宝钗、黛玉、湘云、迎春、惜春依序,一面又拉了香菱、玉钏儿二人打横。
玩了一会,倏然不见了湘云,使人各处去。只见一个小丫头笑嘻嘻的走来:“姑娘们快瞧云姑娘去,吃醉了图凉快,在山子后头一块青板石凳上睡着了。”众人都走来看时,果见湘云卧于山石僻处一个石凳子上,业经香梦沉酣,四面芍药花飞了一身,满头脸衣襟上皆是红香散乱,手中的扇子在地下,也半被落花埋了,一蜂蝶闹穰穰的围着她,又用鲛帕包了一包芍药花瓣枕着。众人看了,又是爱,又是笑,忙上来推唤搀扶。湘云口内犹作睡语说酒令,唧唧嘟嘟说:
泉香而酒冽,玉碗盛来琥珀光,直饮到梅梢月上,醉扶归,却为宜会亲友。
众人笑推她说道:“快醒醒儿吃饭去,这潮凳上还睡出病来呢。”湘云慢启秋波,见了众人,低头看了一看自己,方知是醉了。原是来纳凉避静的,不觉的因多罚了两杯酒,娇袅不胜,便睡着了,心中反觉自愧。
……
已是掌灯时分。宝玉说:“咱们也该行个令才好。”麝月笑道:“拿骰子咱们抢红罢。”宝玉道:“没趣。咱们占花名儿好。”小燕笑道:“依我说,咱们竟悄悄的把宝姑娘、云姑娘、林姑娘请了来玩一回子。”宝玉道:“咱们三姑娘也吃酒,再请她一声才好。还有琴姑娘。”探春又命翠墨同了小燕也再三的请了李纨和宝琴二人,会齐,先后都到了怡红院中。袭人又死活拉了香菱来。炕上又并了一张桌子,方坐开了。
达古冰川几月去最好晴雯拿了一个竹雕的签筒来,里面装着象牙花名签子。又取过骰子来,盛在盒内,摇了一摇,揭开一看,里面是五点,数至宝钗。宝钗将简摇了一摇,伸手掣出一根,只见签上画着一支牡丹,题着“艳冠芳”四字,下面又有镌的小字一句唐诗,道是:任是无情也动人。又注着:“在席共贺一杯,此为芳之冠,随意命人,不拘诗词雅谑,道一则以侑酒。”众人看了,都笑说:“巧的很,你也原配牡丹花。”说着,大家共贺了一杯。
宝玉却只管拿着那签,口内颠来倒去念“任是无情也动人”,听听芳官唱曲,眼看着芳官不语。
宝钗又掷了一个十六点,数到探春,探春伸手掣了一根出来,自己一瞧,便掷在地下,红了脸,笑道:“这东西不好,不该行这令。”众人不解,袭人等忙拾了起来,众人看上面是
一枝杏花,那红字写着“瑶池仙品”四字,诗云:日边红杏倚云栽。注云:“得此签者,必得贵婿,大家恭贺一杯,共同饮一杯。”众人笑道:“这签原是闺阁中取戏的,除了这两三根有这话的,并无杂话,这有何妨。我们家已有了个王妃,难道你也是王妃不成。大喜,大喜。”说着,大家来敬。探春那里肯饮,却被三四个人强死强活灌了下去。
李氏摇了一摇,掣出一根来一看,画着一枝老梅,是写着“霜晓寒姿”四字,那一面旧诗是:竹篱茅舍自甘心。注云:“自饮一杯,下家掷骰。”李纨笑道:“你们掷去罢。我只自吃一杯。”
湘云笑着,揎拳掳袖的伸手掣了一根出来。大家看时,一面画着一枝海棠,题着“香梦沉酣”四字,那面诗道是:只恐夜深花睡去。黛玉笑道:“‘夜深’两个字,改“石凉”两个字。”众人便知他趣白日间湘云醉卧的事,都笑了。
黛玉一面伸手取了一根,只见上面画着一枝芙蓉,题着“风露清愁”四字,那面旧诗道是:莫怨东风当自嗟。注云:“自饮一杯,牡丹陪饮一杯。”众人笑说:“这个好极。除了他,别人不配作芙蓉。”
(节选自《红楼梦》第六十二回、六十三回,有删改)
文本二:
首先,《红楼梦》把女人当作与男人对应的一个性别体来看待了,《红楼梦》中的女人,尤其年轻女人,不再是男人生命中的某种工具,不再是让男人受挫受难的祸水,也不再是失意男人镜花水月般的自我补偿。其次,《红楼梦》作者认为,女人,尤其是年轻女人,是较诸男人精彩一点的人,是展现着较多的人性美、人情美的人。不着意打造三从四德的楷模。第三,尤为可贵的是,红楼女性世界是一个鲜活女人的世界,原汁原味的女人世界。鲜活的女性世界,首先是美的。红楼女性的形貌美、才智美、性情美以及不同年龄特有的风神美,都在绽放异彩。鲜活的女性世界,必定是不完善的。“真正美人方有一陋处”。这些陋处,在形貌、才智、性情诸方面,都被自然、本真、原汁原味地透露出来。鲜活的女人,还各有各的不幸。
(摘编自刘敬圻《<红楼梦>的女性观与男性观》,有删改)
6.下列对文本一相关内容和艺术特的分析鉴赏,不正确的一项是(3分)(  
A.文中宝玉提到“行个令”,指的是行酒令,是酒席上的一种助兴游戏,这个细节反映了社会习俗环境。
B.文中“花名签”上的画、字、诗、注,多用隐喻之法,暗示了人物命运,和判词有一定照应关系。
锡林浩特市天气预报C.文中以花喻人,众人道宝钗原也配牡丹花,是因宝钗似牡丹,是个大方端庄、鲜妍富贵的大家闺秀。
D.节选借助全知视角和有限视角相结合,描写了众妹深夜聚会行花令的欢乐场面,人物形象鲜明。
7.下列与文本有关的说法,不正确的一项是(3分)(   昆明到大理有多远)
A.古人设宴对座次安排十分讲究。宴会座位中“东”是尊位,《红楼梦》中每次正式宴会的座次跟《鸿门宴》中宴会座次一样,都严格遵守坐东朝西为尊的规则。
B.梅花是古诗文常见的意象,其内涵丰富。《红楼梦》中李纨和妙玉都有梅花之喻,李纨之“老梅”是她守节自甘下形同槁木、心如死灰生活的显露

本文发布于:2023-07-05 12:05:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/177765.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   译本
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图