避暑山庄景区公示语翻译问题探讨

阅读: 评论:0

株洲方特水上乐园门票价格一、引言
塞北明珠承德市历史悠久、山清水秀、人杰地灵,是闻名中外的国际旅游城市。承德的自然人文景观体现了人类与大自然的和谐。用一个字来概括承德的主题,那就是“和”字。世界现存最大的皇家园林是世界文化遗产,也是承德人的骄傲。作为一名外语工作者,每次游览避暑山庄,在欣赏美景、放松心情之余,总会下意识的注意到一些汉英翻译公示语,发现此类翻译问题颇多,给避暑山庄的和谐增添了几分不和谐因素,影响了旅游城市的形象。本文旨在对于公示语英译出现的问题进行探讨,分析出现错误的原因,并向旅游部门提出可行性建议。
二、避暑山庄汉英公示语翻译出现的问题
笔者发现避暑山庄内各个景点汉英公示语的汉英翻译中屡次出现了拼写错误,这个问题出现频率最高。错误中有的是两个单词紧挨在了一起,有的是拼错单词,有的是多字母或是少字母,以及单词移行不规范。如景点“采莲渡”公示语牌上刻着的汉英介绍是“…泛湖采菱嬉戏时野餐之地。”对应部分英文翻译为“…to go boating, pluck water chestnut and enjoy picnicks(应为picnics)”。景点“长虹饮练”,石碑上的单词“rainbow”被刻成了“rainbown”。在景点“般若相”英译公示语上的单词“ensh-rined”、“st-atue”、“beaut-iful”、“wo-rshiped”;“春好轩”中的“Qia-nlong”;“芳园居”中的“so-uth”等,都是把连词符两
侧的单词部分刻在两行里。按照英文移行的习惯,如因一行的空间不够,需要移行,应在单词的每个音节处进行移行。如famous如需移行应把“fa”与“mous”分别写在两行。山庄公示语英译中的单词移行随意性给外国游客的理解带来了不便。
福建土楼在福建什么地方
景点“无暑清凉”、“观莲所”、“双湖夹镜”、“环碧”、“如意洲”等英译出现了路标指示牌的英译景点名称与景点介绍的公示语牌中景点名称不一致的现象。“无暑清凉”在两个地方分别译成了“Cool and Fresh Hall”与“A Chamber to Enjoy Coolness”。“观莲所”分别被译成“Lotus View Pavillion(Pavilion) ”与“Enjoying Lotus-flowers”。“双湖夹镜”也有两种译法: “Mirror between Two Lakes”与“Mirror of Two Lakes”。“如意洲”的两种译法分别为:“Ruyi Island”和“Good Luck Lake”。翻译不一致会使外国游客困惑,不知道两个牌上指的是否是同一个景点。根据“信达雅”原则,景点名称最好采用汉语拼音加注释的翻译方法。如“双湖夹镜”译成“Shuanghu Jiajing (Double Lakes with Mirror in Between)”。“无暑清凉”译成 “Wushu Qingliang (Hall of Coolness)”。无  论用什么方法翻译景点名称,都应保持一致性。
笔者还发现山庄公示语英译中出现了许多用词不当现象。在“承德碑刻简介”的公示语翻译中,“清代统治者的匠心独具”被翻译成了“the invention mind of Qing rulers”,建议译成 “Qing rulers’ ingenuity”为妥。在景点“永佑寺”中,“已故清帝的画像”却被翻译成了“the portraits of dead emperors”(死皇帝的画像),这样的翻译真是令人望而生畏、啼笑皆非。“已故的”应翻译成“deceased”更为合适。有的公示语警示牌上的“防火期”被翻译成了“fire protection time”,“防火期”被翻译成了“护火期”,此翻译真是失
之毫厘,谬以千里。译成“fire prevention period”更好。“芳渚临流”公示语英译中的“湖水潺潺”译成了 “clear water”此处属曲解原义,根据权威词典“潺潺的”应该翻成“ripply”或“loquacious”。在很多景点中“长廊”都翻译成 “corridor”,王秋生提出“带有柱子的走廊”应翻译成 “colonnade”,“corridor”特指“没有柱子的走廊”。此类翻译的用词不当严重影响了公示语的传播功能,造成了外国游客的误解。
山庄的公示语英译中还出现了使用中式英语和翻译重复累赘现象。如环山道旁的公示语牌“上车站”与“下车站”分别被译成 “Get on bus stop”与 “Get off bus stop”,翻译成“Bus Stop”即可。避暑山庄博物馆的欢迎词中“为了我们共同的精神家园”,翻译成了 “In order to create a favorable environment for visiting”,“for visiting”属翻译累赘,应去掉。“云容水态”中的“…融为一体,分不清何为云,何为水”译成了 “Cloud and water syncretize here. You can not distinguish…”,属中式英语翻译繁琐,建议翻译成 “Cloud blends with water harmoniously”。在许多温馨提示牌中提到的“保护绿草,留住绿意”译成了 “Preserve green grass and retain the green color”。王颖、吕和发主张翻译成“Keep off the grass”,此翻译意义简洁明朗。
避暑山庄景区公示语汉英翻译问题探讨
李建华
M A S T E R127
此外,避暑山庄公示语翻译中出现的语法错误也比比皆是。如“烟波致爽”中的“建于康熙五十年(1711年),为皇帝寝宫,是康熙三十六景之首。”译成 “Built in 1711and used as the emperor’s residence it tops the list of the 36 scenic spots designated by Emperor Kangxi.”此翻译中 “it”指代不明,易造成歧义。建议译成 “Toping the 36 Kangxi’s sights, Hall of Refreshing Mists and Waves was built in 1711 and used as the Emperors’ residence.”“古俱亭”中的“古俱亭是皇帝祀天时休息、赏景之所。”译成“While pray emperor used to rest at Guju Pavilion.”此翻译不但存在语法错误,也不忠实原文。建议译为“It was where emperors took a rest and enjoyed landscape while sacrificing to the Heaven”。
三、建议与思考
承德避暑山庄汉英公示语刻在木牌或石碑上,古古香,很有韵味,但上面的英文翻译错误真是让人感到与悠久的历史文化形成了强烈的反差。这些错误主要是因为翻译者或刻字的工作人员文化素质不高,旅游相关部门对于翻译工作的监管不严所造成的。笔者特提出以下建议:翻译者应增强自身的责任意识,对翻译工作要严肃认真,并应不断深入学习中西方文化知识,努力提高自己的翻译水平。更重要的是,相关旅游管理部门应该对这些错误加以重视,对参与打印与刻字的工作人员加强监管与教育,使其提高工作质量,并对错误持有零容忍的态度。希望旅游管理部门应尽快出台相关政策,加大投入力度,将出现错误的公示语汉英翻译进行全面修改,促进和谐山庄的构建。红旗渠现在为什么没水了
参考文献:
山阳县天气预报
[1]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004.
[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.
(李建华:河北民族师范学院外语系。研究方向:英语语言文学。)
中介语的成因及对高中英语写作的启示
董丽  庞青月北京周边旅游攻略自助游
中介语指第二语言和外语学习者在学习语言的过程中产生和使用的一类语言,在达到精通之前,既不同于母语,也不同于目的语,而是处于二者之间的一种过渡性的语言。《全日制义务教育普通高级中学课程标准》对高中英语写作的教学在英语学习过程中的意义和作用给予了充分的重视。在中学英语教学中,写作占据着举足轻重的地位,但多年来,由于受高考应试教育模式的影响,无论对学生还是对教师来说,英语学习已经基本上异化为各种练习,而英语学习的最终目的之一——写作则受到了忽视,写作目的的贯彻也就难如人意,由于受母语思维的影响,学生在写作中总是难以避免地写出一些带有明显母语思维模式的句子。本文从中介语理论的角度来探讨这种现象的成因,以及由此而带来的一些启示。
机票预订哪里最便宜一、中介语形成的理论基础和成因
中介语(inter-language) 是首创者赛林格(Selinker)于1969年提出,是对第二语言习得者使用目的语时所产生出的不完全正确的语言系统的描述。中介语理论认为,在二语习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上形成了一种介于第一语言和目的语之间的独特的语言系统,呈现出一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的发展过程。“要达到目的语,必须经过中介语,中介语是第二语言认知中的必经之路。” 依据中介语和错误分析(Error Analysis)理论,中介语的深层处潜藏着第二语言学习者的一种学习策略,称之为母语迁移策略(Strategy of transfer),即在第二语言习得过程中,在学习的初级阶段,学习者利用由经验积累和储存组成的认知结构而掌握的本族语(Native language)语言体系和已获得的有限的、不完整的目的语(target language)知识和经验,去理解和表达新的语言现象。这种表达往往带有比较明显的母语思维,其句式也往往是比较接近母语的句式。
在我国,无论学生从小学三年级还是从中学时期开始学习英语,他们在学英语之前就已经掌握了大量的汉语词汇和表达方式,对汉语的理解已经有了相当高的能力,形成了成熟的汉语思维模式,并且对中国文化有了一定的甚至是比较完全的了解,因此当他们开始学习英语这种和自己的母语完全不同的语言时,往往会不自觉地和自己的母语进行比较,试图尽量多地出和母语之间的异同,以更好地比较和对

本文发布于:2023-07-08 04:20:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/179891.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   公示   出现   景点   学习
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图