旅游指南图书中外国地名翻译不一的解决办法

阅读: 评论:0

旅游指南图书涉及大量外国地名翻译问题,各个品牌的图书遵循不同的编辑思路,导致翻译标准不一样,也就使地名的翻译不一致,这对旅行者造成一定的困扰。在图书编辑过程中,编著者应尽量规范使用外国地名。有鉴于此,笔者从“孤独星球” “走遍全球”两个系列关于印度的旅游指南图书的地名进行比较和分析,探讨如何规范使用翻译地名。一、旅游指南中的外国地名
各品牌旅游指南的地名翻译不一致是一个很难避免的问题,为了更好地认识这一问题,下文笔者将中国地图出版社出版的孤独星球系列的《印度》和中国旅游出版社出版的走遍全球系列的《印度》进行逐一比较和分析,将不相同之处罗列在下表。英文地名走遍全球系列孤独星球系列Pushkar 普希卡布什格尔Chittorgarh 吉多尔卡尔吉多尔格尔
Haridwar 赫尔德瓦尔赫里德瓦尔
Rishikesh 里希盖什瑞诗凯诗
Dharamsala 特尔姆萨拉达兰萨拉
Kushinagar 拘尸那迦拘尸那揭罗
Bodhgaya 菩提迦耶菩提伽耶
Ooty 乌蒂乌提Pelling 佩林裴林Kullu 古卢库鲁
从上表可以看出,旅游指南图书涉及大量的地名,但是并无一定的标准,比如孤独星球把印度北部的宗教圣地Ri -shikesh翻译为瑞诗凯诗,而走遍全球则翻译为里希盖什;著名旅游目的地Pushkar被分别翻译为布什格尔和普希卡;佛教圣地Kushinagar则分别被翻译为拘尸那迦和拘尸那揭罗;印度南部著名城市Ooty翻译为乌蒂和乌提;佛陀顿悟的圣地Bodhgaya则被译为菩提迦耶和菩提伽耶,存在差异;而印度北部有名的旅游目的地Pelling和Kullu,二者的翻译也各不相同,前者被分别翻译为佩林和裴林,后者被翻译为古卢和库鲁。这两个品牌对外国地名的翻译存在差异,与此同时,互联网上的翻译更是毫无规则可言。这对自助游旅行者来说,很容易造成困扰,要多方查资料,才能确认其正确的译名。二、外国地名的翻译方法(一)音译法音译法即按照发音来进行翻译的方法。如“France”译为“法兰西”,“New York”的译名是“纽约”,“Canada”的译名是“加拿大”,“Los Angeles”的译名是“洛杉矶”,“Seattle”的译名是“西雅图”,“Washington”的译名是“华盛顿”。(二)意译法意译就是按照外国地名的实际语义进行翻译的方法。当原地名有实际意义,语义能表现出该地的地理特征等信息时。如“Midway Island”的译名是“中途岛”,这是因为这座岛屿有重要的地理特征和信息;把“Salt Lake City”翻译为
“盐湖城”,也是因为这座城市位于大盐湖附近,具有重要的地理信息。再如“Oxford”的译名是“牛津”,“Cambridge”的译名是剑桥。(三)音义结合译法有的地名包含指向性明确的词,比如“New” “Santa” “Little” “South” “West”等,这种地名不适用于完全音译,也不适用于完全意译,采用音义结合
的方法更合适。比如,把“New Dheli”翻译为“新德里”;把“Old Dheli”翻译为旧德里、把“Southampton”翻译为“南安普敦”等。再如,把“Santa
Fe”翻译为“圣菲”,“Santa”表示“圣洁”的意思,意译为“圣”,
而“Fe”则音译为“菲”,这也是简洁原则的体现,采用音义结合的方法翻译更适用于该地名。三、规范使用外国地名中国地名委员会组织审定了中国大百科全书出版的《世界地名录》,为外语地名的翻译规范化奠定了坚定的基础。在图书编辑出版工作中,旅行指南图书的编写者应在翻
译外国地名时以标准地名译名为准。除了《世界地名录》,中国地图出版社出版的《世界地图集》和中华书局出版的《辞海》也是权威的地名资料,以此为标准翻译和使用外国地名,同时,还应做到全书统一,杜绝一书中出现多个译名的情况。在以权威资料为标准的前提下,还需要注意其他特殊情况,比如某些特定地名在大众的使用的译名与权威译名不一致。泰国的岛屿众多,苏梅岛(Ko Samui)、龟岛(Ko Tao)、昌岛(Ko Chang)、西昌岛(Ko Sichang)等,在官方权威资料上,这些岛的译名分别是阁沙梅岛、阁涛岛、阁昌岛、阁西昌岛,而旅行者通用的是前者。Ko在当地语中的意思是岛屿,通
用译法选用的是音义结合的方法,而官方资料上采用的是音译法。在这种情况下,宜在首次出现该地名时标注英文,并将两个译名都列出,方便旅行者识别。对于重要的旅游目的地,
地图中也应该标出相应地名。四、建立译名数据库出版机构应着手建立地名数据库,从根本上解决翻译不规范的问题,编辑在编制新的旅游指南的过程中,只需参照数据库即可。笔者在日常工作中总结出以(下转第133页)
摘 要:出版机构应着手建立地名数据库,从根本上解决翻译不规范的问题,编辑在编制新的旅游指南的过程中,只需要参照数据库即可。数据库的创建和维护需要按照一个原则来进行,定期进行更新。如果能对词条进行必要的解释则更实用,如所属国家、城市,所处方位,经纬度,历史等。译名不是一成不变的,从实用性这个角度出发,根据“以不变应万变”的原则,去创建和维护数据库,对于出版机构是十分必要的,也将大量减轻编辑的工作。地名译名数据库的工作也不是一蹴而就,需要慢慢积累,逐渐走上规范化的道路。关键词:旅游指南;地名;翻译方法;数据库中图分类号:G237   文献标识码:A    文章编号:2096-5079 (2019) 02-0131-02
旅游指南图书中外国地名翻译不一的解决办法
喻 乐
(中国地图出版社,北京 100054)
作者简介:喻乐,女,汉族,湖南湘潭人,中级编辑。研究方向:图书出版。
华西村负债多少个亿
水平,就要不断引进人才。在面对紧缺专业的时候选择相应的人才引进,尤其选取专业对口的人才,为以后的工作起到带头作用,形成图书馆内部的专业人才队伍,只有这样图书馆的管理思路才会不断变化,体现出人才的力量。专业人才在实际工作中要积极思考,不断提高自己的责任心,通过相应的激励政策发挥自己在岗位中最大的作用,让高校图书馆更加具活力。
深圳有哪里好玩的旅游景点免费(2)加强思想道德学习。高校图书馆的流通借阅工作想要提升一个水平需要增强馆员的责任心,馆员只有树立为读者服务的决心,才可以在工作中更加认真负责。图书馆的馆员要在日常工作中培养自己的服务理念和专业技能,只有坚定自己的内心,才能够不断培养自己的工作能力,通过在工作中的学习增强自身的使命感。
一名优秀的馆员在工作中要做到细心和有耐心,尤其是在借阅高峰的时候,每一个读者都希望自己可以尽快完成借阅过程,这个时候馆员就要保持平和的心态,确保每一本书的信息均被正确录入,整个行为过程符合借阅规程。当读者出现违反图书馆制度行为的时候,图书馆馆员需要及时制止不正确的行为,并且向读者耐心讲解相关制度,避免因为冲动和学生发生不必要的冲突。综上所述,图书馆的馆员要对自己的工作保持平常心,学会换位思考,尊重每一个来图书馆借阅的读者,让读者更加享受图书馆安静的借阅环境。
(3)提升馆员综合素质。图书馆的工作看似简单,但是具有极强的专业性,对于图书馆的馆员来说,
一旦缺乏全面的知识结构就很难对文献进行搜集,最终无法对读者进行全方位的服务。图书馆流通部门的馆员作为信息的引领者,不但要熟悉每一本图书的摆放位置和借阅的情况,而且要熟悉每一本书的作者、内容以及详细资料,只有这样才能够为读者提供准确的信息。
海南房价2020最新价格图书馆的流通部馆员需要不断加强自身的业务学习,掌握多重技能,提高自身的综合能力。高校图书馆采取多样化的形式来提高馆员的综合素质,定期对人员进行业务培训,开展业务竞赛,让馆员们在竞争中不断学习,加强本校图书馆与外校图书馆之间的联系,通过业务交流加强图书馆的影响力,鼓励馆员发挥自身优势博览书,不断丰富自己的知识储备。
五、结束语
图书馆在高校中具有十分重要的作用,可以为师生提供丰富的知识和资源,提高图书的流通管理是馆员无法推卸的责任。图书馆的主要任务是推广和普及民族文化素质,推进全民阅读。由于图书馆的馆藏内容十分丰富,通过各类系统性公益活动作为铺垫,最大程度上满足全民阅读的需要。图书馆在传承文明与体现时代精神的同时,还需要不断满足读者的各类需求,为读者营造安静舒适的环境,有利于读者的身心健康,不断提高学习效率,陶冶读者的情操。
参考文献:
[1]王卫华.浅议提高图书馆图书流通管理工作效率的路径[J].办公
室业务,2018(17):161.
[2]乔波.图书馆图书流通工作管理探析[J].传媒论坛,2018,1(09):
136-137.
[3]刘松年.提升高校图书馆图书流通管理工作质量和效率的对策
[J].亚太教育,2015(32):54-55.
衢州水上乐园
(上接第131页)下几种数据库的形式。
首先,最简单可行的方法是,建立一个分国分大洲的PDF数据库,镇和镇以上的地名存入数据库内,编辑在做哪个国家的书,或者哪个地区的书,就把相关PDF调出来。这需要以出版机构目前已出版的书籍作为基础,实现资源配置的最优化。
第二,如果能把地名和地图结合起来,实现地名的可视化,就像Google Earth,输入地名,就能在地图上显示这个地方的位置,那么不仅有助于地名统一,也有利于编辑形成空间方位思维,地图的制作也会简便一些。
五、数据库的建立与维护
数据库的创建和维护需要按照一个原则来进行,定期进行有必要的更新。如果能对词条进行必要的解释则更实用,如所属国家、城市,所处方位,经纬度,历史等。
西安是几线城市
在编辑国际旅行指南时,我们经常碰到这样的情况:因为各种原因,一个地方不止一个译名,这给编辑工作带来一些混乱。一个原因是:国内出版物的译名与国外华人或旅行者约定俗成的译名不一致;另一个原因是:由于英语对当地语地名进行了转译,而对英语和当地语有着不一样的翻译。就比如美国的Yosemite National Park,我国的出版物多译为“约塞米蒂国家公园”,而生活在美国的华人多译为“优胜美地国家公园”;美国的Time Square,由于《纽约时报》早期在此设立总部大楼,因此我国报刊多译为“时报广场”,而约定俗成的“时代广场”其实有更大的知名度。
因此,应在创建之时就按照一个统一的原则,如约定俗成、名从主人、尊重规范等,并对词条内容进行解释和扩充,逐步优化数据库。
“约定俗成原则”即应尊重历史上已经定型并被广泛认可的译名,不要自作主张而造成不必要的混乱;“名从主人原则”即翻译地名应从地名使用者的母语译出,而不是英语;而“尊重规范原则”是指翻译地名时应遵照已有的译名规范。
数据库应建成可扩展的,即需要按照资料的改变及时做出调整,如政府驻地的迁址,行政区划的改变,行政级别的调整,官方译名的改变等。就如缅甸的首都从仰光迁至内比都,北京市政府的驻地迁
至通州等,这就需要相关人员在数据库操作中做出修改,和现实情况一致。
数据库的建立和维护需配套一定的人员,在日常的工作中,兼顾数据库的工作,配备的人员需具备一定的英语阅读水平,对地名十分熟悉,能准确地辨别差错。在建立的前期,相关人员要经历长期的重复和枯燥的整理工作,做到准确无误。建设完备以后,相关人员还需根据资料对数据库进行更新,为全体的编辑人员服务,减少编辑的重复劳动,为提高图书的质量做出努力。
六、结语
旅游指南是实用类图书,编辑应在编辑过程中秉承方便旅行者的原则,正确使用各种地图翻译的方法,规范翻译各国地名,更好地为旅行者服务。时代在变迁,语言在不断变化,译名也不是一成不变的,从实用性这个角度出发,根据“以不变应万变”的原则,去创建和维护数据库,对于出版机构是十分必要的,也将大量减轻编辑的工作。地名译名数据库的工作也不是一蹴而就的,需要慢慢积累,逐渐走上规范化的道路。参考文献:
[1]罗水荣,许翔.历史教科书应规范使用外国人名和地名[J].教学与
管理,2016(9).
[2]余志凯.浅议英语地名的翻译方法及其原则[J].郧阳师范高等专
科学校学报,2016(12).滕州市

本文发布于:2023-07-12 02:38:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/183001.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:地名   图书馆   翻译   工作   数据库   译名
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图