Twilight+《暮光之城》电影中英对照剧本

阅读: 评论:0

Twilight  《暮光之城》
-Bella: “I'd never given much thought to how I would die.”
give thought to: 考虑,想一想
我从未想过,我会如何死去。
“But dying in the place of someone I love seems like a good way to go.”
in place of: 代替,取代;交换
但是代替所爱之人死去也是种不错的归宿。
“So I can't bring myself to regret the decision to leave home.”
regret: 后悔 decision: 决定
所以我不后悔离家的决定。
“I would miss Phoenix.”
miss: 想念 Phoenix: 凤凰城(美国亚利桑纳州首府) phoenix: 凤凰
我会想念凤凰城。
“I'd miss the heat.”
heat: 炎热的天气
想念这里炎热的天气。
“I would miss my loving, erratic, harebrained mother.”
erratic: 不稳定的;飘忽不定的 harebrained: 轻率的,欠考虑的,粗心的
想念我亲爱的飘忽不定,粗心大意的妈妈。
-Renee: Okay.
好的。
-Phil: Renee, come on.
Renee,来呀。
-Bella: And her new husband.
husband: 丈夫
还有她的新丈夫。
-Phil: Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.
catch: 及时赶到,赶上
伙计们,快点。我爱你们。可快点,还要赶飞机呢。
-Bella: But they want to go on the road, so I'm gonna spend some time with my dad,
go on the road: 巡回各地(如旅行、演出、行商等) gonna: <俚>( =going to)将要 spend: 度过
但他们即将远行,所以我要搬去和爸爸住,
and this will be a good thing. I think.
这应该是件好事。至少我这么认为。
"When the thorn bush turns white
thorn: 荆棘 bush: 灌木,灌木丛
“当那荆棘丛渐渐枯萎
That's when I'll come home
就是我回家的时刻
I am going out to see what I can sow
sow: 播种
我要环游世界施展才华
And I don't know what I'll go
我不知道去哪里
And I don't know what I'll see"
虽不知前途为何”
-Bella: In the state of Washington, under a near constant cover of clouds and rain,
state: 州 Washington: 华盛顿 constant: 经常的,不变的
在华盛顿州,有一地方,常年阴云密布,细雨绵绵,
there's a small town named Forks. Population, 3,120 people. This is where I'm moving.
population: 人口重庆海昌加勒比海水世界
那就是福克斯小镇。人口3120。这就是我即将搬去住的地方。
My dad's Charlie. He's the chief of police.
chief: 长官
我爸Charlie。是这的警长。
"Curse the powers that be
curse: 诅咒,咒骂 power: 有权力的人
“诅咒那些统治者
'Cause all I "
'cause: [口语](=because)因为
因为我所要的只是……”
-Charlie: Your hair's longer.
陕西榆林市简介
你头发长了。
-Bella: I cut it since the last time I saw you.
上次见你之后我剪过。
-Charlie: Guess it grew out again.
guess: 猜测
大概又长了吧。
-Bella: I used to spend two weeks here almost every summer, but it's been years.
以往每年夏天,我都会在这住两星期。但那是很久以前的事了。
-Charlie: I've cleared some shelves off in the bathroom.
clear off: 除去,清除;把…腾空 bathroom: 浴室
浴室里的架子,我已清理干净了。
-Bella: Right. One bathroom.
好的。还有浴室。
-Charlie: It's a pretty good work lamp. The sales lady picked out the bed stuff.
pretty: 相当;很 lamp: 灯 sales: 销售的 pick out: 挑选 stuff: 材料;东西,物品
这台灯很实用。售货员帮我挑的床上用品。
You like purple, right?
purple: 紫
你喜欢紫,对吧?
-Bella: Purple's cool. Thanks.
紫不错。谢谢。
-Charlie: Okay.
好吧。
-Bella: One of the best things about Charlie, he doesn't hover.
hover: 踌躇,犹豫;摇摆不定
查利有一优点,他从不过问闲事。
[Car horn honks.]
horn: 喇叭 honk: 按(汽车喇叭)
-Charlie: Heard you guys coming all the way down the road.
大老远就听到你们来了。
Good to see you.
很高兴见到你。
Bella, you remember Billy Black.
Bella,还记得Billy Black吗?   
-Bella: Yeah. Wow, you're looking good.
记得。哇你气不错呦。
-Billy: Well, I'm still dancing.
呃,还神气十足呢。
I'm glad you're finally here.
很高兴你终于来了。
Charlie here hasn't shut up about it since you told him you were coming.
shut up: [口语](使)住口
Charlie知道你要来就一直说个不停。
-Charlie: All right, keep exaggerating.
云南旅游路线地图exaggerate: 夸大,夸张 roll into:(使)滚进 mud: 泥,泥浆
好吧,继续夸大其辞吧。
I'll roll you into the mud.
小心我丢你喂泥巴。
-Billy: After I ram you in the ankles.
ram: 撞击;猛击 ankle: 踝,踝关节
我先撞坏你脚踝。
-Charlie: You want to go?
玩真的?
-Billy: Yeah.
嗯嗯。
-Charlie: Bring it.
来吧。
-Jacob: Hi, I'm Jacob.
嗨,我叫Jacob。
-Bella: Hey.
嗨。
-Jacob: We used to make mud pies when we were little.
mud pie: 泥团
峨眉山七里坪温泉酒店我们小时候常一起玩泥饽饽。
-Bella: Right. No, I remember.
没错。是的,我记得。
Are they always like this?
他们总这样吗?
-Jacob: It's getting worse with old age.
worse: 更猛烈地,更厉害地
越老越爱闹啊。
-Bella: Good.
烟台旅行社很好。
-Charlie: So, what do you think?
呃,你觉得这个怎样?
-Bella: Of what?
什么怎样?
-Charlie: Your homecoming present. 
homecoming: 回家的 present: 礼物
你的回家礼物。
-Bella: This?
这个?
-Charlie: Just bought it off Billy here.
刚从比尔那买的。
-Billy: Yep.
yep: [俚语]是
没错。
-Jacob: I totally rebuilt the engine for you.
totally: 完全 rebuild: 重新组装;重新装配 engine: 发动机,引擎
我帮你安了新发动机。
-Bella: Come on.
不会吧。
Oh, my gosh!
gosh: [美国英语]天哪,哎呀[表示惊讶等的感叹词;God的委婉词]
噢,天哪!
This is perfect.
太棒了。
Are you joking me?
joke: 和…开玩笑
不是开玩笑吧?
Sorry.
抱歉。
-Billy: I told you she'd love it. I'm down with the kids.
down with: 把……拿下
早说过,她肯定会喜欢的。我可很会哄小孩啊。
-Charlie: Oh, yeah, dude. You're the bomb.
万山岛旅游攻略一日游dude: [用作称呼语]朋友,老兄  bomb: [美俚]在某一方面做得很好
没错,伙计,你最在行了。
-Jacob: Okay. Listen, you gotta double-pump the clutch when you shift,
gotta: <美俚> (=have got to)必须 double: (形式、大小、数量、程度等)双的 pump: 上下抽动;连续发射  clutch: 离合器 shift: (汽车)换挡

本文发布于:2023-07-12 22:31:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/183693.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:诅咒   汽车   旅行
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图