语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究

阅读: 评论:0

上海虹桥火车站语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究
作者:李燕娟 苏文慧
来源:《农村经济与科技》临汾周边旅游景点大全排名2016年第六日游去哪里比较好玩24
乳山银滩房价是多少一平米
        [ 一室一厅出租200每月]旅游景点的翻译问题一直是一个经久不衰的热门话题,而名称翻译是其中重要的组成部分之一,名称翻译的好坏直接决定了名称翻译效果的好坏。在名称翻译中,使用的翻译方法有很多,从语用翻译视角来看,语用学家何自然提出的名称翻译的名从主人的五个通则非常适合旅游景点名称翻译的研究,它不仅照顾了原语的文化以及语言特征,揭示了事物的属性,也从译文角度照顾到译文读者的因素,从而能够达到更好的翻译效果。黔东南旅游景点名称翻译中的音译过于简单,译文不统一和译文不恰当等问题,使用语用翻译视角的分析方法,即名称+属性这一模式,不仅保留了原文的名称,还揭示了事物的属性,又使译文读者能够轻松理解,可见,这一模式是对景点名称翻译非常有用的,希望这一名称翻译的模式能够在景点名称翻译时起到一点作用。
        [关键词三清山景点介绍]语用翻译;旅游景点;名称翻译;名从主人
        [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A
        1 引言
        旅游景点的翻译,作为学界关注的焦点之一,近年来,得到了国内很多学者的广泛关注,他们对旅游景点名称的翻译进行了大量研究,提出了旅游景点翻译中的一些原则和方法。比如,柴慧芳认为中国的翻译理论需要在传统的基础上更新,在原有的起点上提高。乌永志的模糊对等、直译和意译、专名音译、增译、减译、顺译等原则,牛新生的译音、译意、音义兼顾等原则,田传茂的替换、仿拟、求雅、音译+解释+直译等方法,以及李敏杰,朱薇以及孙洁菡等都从不同角度提出了一些翻译方法。我们认为旅游景点名称的翻译,不仅是从一种语言到另一种语言的转换,翻译的过程更是一种创造性过程。在这种创造性过程中,最重要的原则是,译者要充分考虑源语和目标语的文化因素,更要充分考虑目标语读者的因素。通过中国知网搜索,我们发现虽然对旅游景点翻译的研究有很多,但对黔东南旅游景点名称翻译的研究却很少。因此,我们有必要结合有关翻译理论,对黔东南旅游景点名称翻译中出现的问题进行深入剖析,并提出一些建设性策略,以便为旅游翻译实践和翻译理论的进一步发展提供参考。

本文发布于:2023-07-16 04:54:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/186523.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   名称   旅游景点   译文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图