浅析成都旅游文本英译的现状及策略

阅读: 评论:0

213
2019年45期总第485期
ENGLISH ON CAMPUS
浅析成都旅游文本英译的现状及策略
文/何 佳
southern area, is honored as the “Alps in the East”.
分析这段材料的英译可以发现,译文是对西岭雪山基本情况
的介绍。文本并不复杂,但是英译中却出现了多处语法错误。如“with altitude 1260-5364m”这一处应为“with an altitude of
1260-5364m”,原译中缺少冠词和介词。类似的不规范的译文可能造成外国游客对旅游景区不好的印象,同时也不利于准确传达景区的旅游文化。
译文过于肤浅,不能体现文化元素。成都及其周边的旅游景点大都是集自然与人文景观一体的,相关的旅游文本常常包含大量的文化元素。而由于中英文化差异的存在,如果在翻译时仅仅作字面意思的转化,而不进一步解释其背后的文化元素,则此类旅游文本的英译就无法向外国游客介绍景点的特以及与之相关的文化背景,更谈不上深入了解中国的文化了。如对青羊宫·二
仙庵的简介中提到“其东侧花园因传有吕、韩二仙显迹于此,故康熙年间增建庙宇,是为二仙庵。”其中的“吕”“韩”分别指吕洞宾和韩湘子,如果英译仅仅译出两位神仙的名字,外国人也许无法明白这二者的身份,更不会明白二仙庵名字的由来与这两位有何关系。因此,此处宜增加一些内容,以表明吕洞宾和韩湘子身份,可译为 the immortals Lv Dongbin and Han Xiangzi。
二、提高成都旅游文本英译的策略
要提高成都旅游文本英译的质量必须着眼于文化的对外传
播,着眼于旅游景点自身形象的提升。从这个角度考虑,旅游文本的英译应该注意以下几个方面:
清远景区自驾游景点介绍
1.注重外国读者感受。尽管成都旅游文本英译普及程度已经
比较高,但是由于标示语的英译对机器翻译的依赖程度过高,译文的质量无法保证译文的准确性。这样的英译无法满足旅游景点的外国游客获取旅游信息的需求,甚至会对游客产生误导性的作用。此外,
一些标示语的英译没有考虑外国游客看到译文之后的感受,对外国游客“不太友好”。比如某博物馆标识“请勿喧哗”译为“Please keep quiet.”其背后隐藏的信息是外国游客容
易高声喧哗,需要设置此类标语进行提示,这显然会对外国游客
造成不好的旅游体验。
2.重视人工翻译,审核机器翻译。分析成都各主要旅游景区成都历来就是中国西部重要的城市之一,具有深厚的文化积
淀和丰富的旅游资源。改革开放政策的实施,对成都的影响不仅体现在商务贸易方面,在旅游和文化方面也产生了重要的影响。旅游文本英译的质量对于提升成都文化软实力至关重要,其中,最迫切的问题就是旅游文本质量的提高,以保证文化在传播过程中不走样。目前成都各旅游景点,大多在景区内设置了中英双语的标识牌,甚至还在其网站上设置了双语的景点介绍。双语指示牌和景点介绍的作用在于向外国游客传递中国文化,或者为外国游客提供景区必要的信息,使之能够更好地参观游览。但是,经过对成都及其周边各主要旅游景点的中英文旅游文本进行分析之后发现,成都的旅游文本英译仍然存在一些不足。
一、成都旅游文本英译的现状
调研发现,成都周边各旅游景点的旅游文本在英译方面主要存在着以下几个问题:
译文缺乏体系,用词不一致。同一个景区内对各个景点的
英译不一致或者对同一标示语的英译不一致的现象比较普遍。如某自然景点对“路面湿滑”在不同路段的译文分别为“Wet Floor”和“The floor is wet.”显然,这里对同一标语的英译不一致,可能会引起外国游客的困惑。其次,这两个版本的“译文”明显都不适合于景区路面湿滑的警示。“floor”一词用于
表达室内的“地面”,而非户外的“路面”,此处建议统一译为“Caution! Slippery Road.”
译文质量差,机器翻译痕迹明显。在各景点的介绍文本中可
以发现,一些英文内容并非对原文的“翻译”,而只能算是一种字对字的“转换”。这主要是由于译员水平参差不齐,或者滥用机器翻译导致的。比如西岭雪山的网站上一段对该景区的英文描述如下:
Xiling Snow Mountain covers a total area of 483 km 2, with
altitude 1260-5364m. The highest temperature in summer is
河南漯河昨天出现1例25oC, and the lowest temperature is -6oC. The snow cover period is from November to the end of the next March every
year. The snow cover is above 60cm thick with excellent quality snow, it forms the unique spectacle of sea and snow plain in
【摘要】自改革开放实施政策以来,我国的经济取得了迅猛的发展,对外交流活动也日益增多。成都作为西部重要的一个旅游城市,一直深受外国游客的青睐。旅游文本的英译是景区对外宣传的一个窗口,直接向外国游客展现景区风貌。因此旅游文本的英译要更加应该注重准确性和文化传播性。本文研究了成都主要旅游景点的英译,并就此提出了相应的策略,以期对成都旅游文本的英译有所帮助。
【关键词】成都;旅游文本;英译【作者简介】何佳(1994-),女,汉族,四川江油人,电子科技大学成都学院文理系,助教,翻译硕士,研究方向:
翻译。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.安吉周边旅游景点
214
2019年45期总第485期
ENGLISH ON CAMPUS
的旅游文本英译发现,大量的旅游文本英译只是采用了简单的机器翻译,没有进行人工复检。由此带来的结果是,旅游景点的介绍文本英译中出现大量的语法错误,用词错误。这对外国游客的旅游体验也会产生负面的影响。政府旅游主管部门以及相关景区管理方应当重视景区标示语以及其他旅游文本的英译,采用可靠的方式来翻译景区的旅游文本。
3.注重对文化元素的处理。旅游文本的英译常常涉及与某些
景点相关的文化元素。恰当处理这些文化元素是保证外国游客良好旅游体验的重要前提。旅游文本的英译应该充分考虑旅游文化在译文中的最大化体现,这是通过旅游途径对外传播中国文化的重要手段。因此旅游文本英译中对文化的阐述应该尽可能简洁而清晰,以有效地帮助外国游客理解与景点相关的中国传统文化,
如民间传说,神话故事等内容。现如今,旅游业作为第三产业,正蓬勃发展。成都作为西部历史文化名城应利用好这些机遇,将旅游文本的英译作为重要抓手,为进一步传播好旅游文化服务奠定坚实基础。
参考文献:
[1]李小春,王凤娟.张家界旅游英语翻译勘误——以景区公示语为例[J].文教资料,2019.
[2]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2017.
[3]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005.中华艺术宫开放时间
探究翻译对提升写作能力的途径
文/刘芷岑
“可理解的输入” (comprehensible input)是人们习得语言的必要条件和关键,将其可用公式“i+1”来表示。“i”表示学习者当前的语言知识或能力水平,“1”表示输入略高于学习者的现有水平的语言形式或功能。学习者如果在语言学习过程中输入更多适应自己水平的“i+1”形式的语言,便会在不知不觉中习得新的语言知识点,不断取得进步。该理论强调了在二语习得过程
中,语言输入对英语语言能力提升的重要性。
首先,输入是输出的基础,输出是输入的目的,有效的知
识输入是更好的理解的关键所在。可理解性输入和有效的知识输入意味着从词汇表达,语法结构,到
文化背景都是英语学习者可认知范围内的。二语习得过程中,母语是第二语言习得的基础,母语思维可以帮助理解第二语言。因此,翻译作为两种语言转换的桥梁,在英语学习过程中扮演重要作用。先阅读中文,再阅读英文,会进一步加深对英文表达的理解,减轻读者的阅读负担。其次,语言输入是不断积累的过程,需要输入更多的语言表达形式。不积跬步无以至千里,英语语言输入的过程也是如此。翻译能力的提升过程需要大量阅读英文文章,积累词语表达。另外,好的译文需要进行反复修改和精炼,通过日积月累形成i+1形式的语言,进一步提升英语输出能力。克拉申的输入理论还强调
“输入应该是大量的含有丰富结构的自然输入,并且是‘粗调输入’( roughly tuned) ,而非‘精调输入’( finely tuned)”。这随着全球化发展不断推进,国际交流日益密切,翻译作为一
项语言转换技能,越来越多地为人们所需要。同时,翻译作为外语学习的方式,对提升英语语言能力和翻译能力也有重要作用。翻译作为一种外语学习的手段起源于中世纪欧洲古典语言教学中的“ 语法翻译法”(grammar translation method)。作为英语和中文两种语言连接的桥梁,翻译成了中文母语者了解、学习和掌
握英语过程中的重要转换器。
成都附近旅游景点
语言输入和语言输出是英语学习必不可少的两个环节。语言输入是英语学习的基础,需要不断掌握英语语言的表达形式和表达习惯,而语言输出是对英语学习的巩固,不断的口头或书面表达的形式巩固
语言输入的内容,并在输出过程中增强语言表达思维。翻译就是语言输入和语言输出相结合,翻译过程是语言输出的过程,这里的翻译指的是有中文到英语的翻译过程,译者剥开母语的语言外壳,将中文语义与英语的表达方式相结合,然后输出;而翻译素养的提升也必然离不开语言输入,译者只有在积累到一定程度的英语表达后,才能进行英语语言的输出。翻译可以将语言输入和语言输出有机结合,不仅是一项英语技能,更可以成为英语学习的一种方式。
一、对翻译的语言输入功能的再认识
美国应用语言学家克拉申(Stephen D.Krashen) 在二十世纪的八十年代提出可理解性输入理论,可理解性输入理论认为,【摘要】翻译不仅是一项英语技能,也是提升英语学习能力的一种重要方式。在以往的学习过程中,翻译作为英语学习方法的作用会受条件限制而被省略,本文将从语言输入和语言输出的方面,阐明翻译对英语学习过程的重要性,以及翻译对提升英语语言能力的影响,尤其是将翻译与写作相融合,进而探究通过翻译提升写作能力的途径。
合肥融创乐园有哪些项目【关键词】语言输入;语言输出;翻译;写作
【作者简介】刘芷岑(1998-),女,汉族,辽宁沈阳人,大连外国语大学,本科。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

本文发布于:2023-08-27 12:47:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/218501.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:旅游   语言   翻译   文本   输入
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图