旅游景点名称英译技巧对比分析

阅读: 评论:0

旅游景点名称英译技巧对比分析
旅游公司旅行社作者:徐晓颂
来源:《校园英语·上旬》2014年第鼓浪屿旅游要门票吗10
        【摘要】随着我国国际地位的迅速上升以及旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客选择来华观光游览,旅游景点介绍资料成为外国游客了解旅游信息和中国传统文化最方便快捷的途径。其中,旅游景点名称的英译是难点,并且会直接影响到国外游客对某个景点的第一印象。基于一定的翻译原则和标准,本文通过实例对旅游景点名称英译技巧进行对比分析,从中寻规律,归纳总结,以期旅游景点名称英译能更规范化,翻译技巧的运用能更加灵活有效,从而更好的促进跨文化交流。
        【关键词】旅游景点名称 翻译原则和标准 英译技巧
        根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游接待国,中国旅游业发展面临着良好的前景。旅游景点介绍资料是外国游客了解中国自然、人文景观的窗口。旅游景点介绍资料翻译作为文化交流和增进各国相互间了解的有效媒介越来越引起翻译界的重视。孙艺风(柬埔寨安全吗2012)曾在其文章中指出:翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世
界的文化战略而言,具有举足轻重的意义,翻译的文化纬度的重要性也随之显得日益突出。旅游景点介绍资料翻译的规范性要求必须适应时代的需求。其中,旅游景点名称英译是翻译的第一步,如果翻译得得体,会激起游客对某个自然景观或人文地理风情的兴趣,甚至会激发游客对中国传统文化和中国民族的感情,对于旅游业的发展和跨文化的进一步交流有着至关重要的意义。
        一、旅游景点名称翻译基本原则和标准
        旅游景点名称往往短小精悍、便于记忆。景点名称英译需要遵循一定的翻译原则和标准。我国近代翻译史上的著名翻译家严复在《天演论》一书的译例言伊春旅游地图里提出信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance的翻译原则和标准。现今,对于翻译的准则和规范是后人经过反复实践和总结得出来的,但是依然延续了严复三原则的基本思想内涵,具体可概括为忠实、通顺、表达。忠实首先指忠于原作的内容,其次是忠于原作的风格,包括原作的民族风格,时代风格,语体风格和作者的语言风格等。通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范,不拘泥于原文的形式。云南有哪些旅行社 表达基于忠实和通顺,指译者在遵循一定的准则和规范的同时,结合时代特,尽可能把自己从原文所获取的信息用
译入语的读者所理解、接受的语言贴切地表达出来。根据这些基本翻译原则和标准可总结出,旅游景点名称英译要在保留原有信息的基础上,既让外国游客容易理解和接受译文,又能较好地传递中国文化特。这就需要在把握中英两种语言表达习惯和词语用法的同时,灵活运用各种翻译技巧。乌克兰战争

本文发布于:2023-09-04 22:09:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.035400.com/whly/4/224011.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   旅游景点   中国   名称
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2024-2030 Comsenz Inc.Powered by © 文化旅游网 滇ICP备2022007236号-403 联系QQ:1103060800网站地图